لَهُمْ مَا يَشَاءُونَ عِنْدَ رَبِّهِمْ ۚ ذَٰلِكَ جَزَاءُ الْمُحْسِنِينَ
Lehüm ma yeşaune ınde rabbihim zalike cezalü muhsinın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
لَهُمْ
lehum
onlara vardır
يَشَاءُونَ
yeşā`ūne
diledikleri
رَبِّهِمْ
rabbihim
Rablerinin
ذَٰلِكَ
ƶālike
işte budur
الْمُحْسِنِينَ
l-muHsinīne
güzel davrananların
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Onlarındır Rableri katında diledikleri; budur iyilik edenlerin mükâfâtı.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Onlara Rableri katında diledikleri herşey var. İşte budur iyilik edenlerin mükafatı.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Onlar için Rableri yanında diledikleri her şey vardır. İşte bu, iyilik edenlerin mükâfatıdır.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Onlar için Rablerinin indînde diledikleri her şey vardır! İşte bu muhsinlerin (Allâh’a görürcesine kulluk etmekte olanların) cezasıdır!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Onlara Rablerinin katında istedikleri her şey vardır. İşte iyilik edenlerin mükâfatları budur.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Rableri Katında dileyecekleri herşey onlarındır. İşte bu, ihsanda bulunanların ödülüdür.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Onlara, Rableri katında, ne dilerlerse var. İşte bu, güzel ve iyi iş görenlerin mükâfatıdır.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Onlar için Rabbleri katında diledikleri her şey vardır. İşte bu, iyilik edenlerin ödülüdür.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Onlara, Rablerinin katinda diledikleri seyler vardir, bu, iyilerin mukafatidir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Onlar için Rabları yanında arzu ettikleri vardır. Bu, iyiliği, güzelliği, yararlı olmayı huy edinenlerin mükâfatıdır.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Rableri katında dileyecekleri her şey onlarındır. İşte bu, iyilik yapanların ödülüdür.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Onlar için Rableri katında diledikleri her şey vardır. İşte bu, iyilik yapanların mükâfatıdır.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Onlar için Rableri yanında diledikleri her şey vardır. İşte bu, iyilik edenlerin mükâfatıdır.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Onlar için Rab’leri katında diledikleri her şey vardır. İyi davrananların ödülü böyledir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Onlara, Rablerinin yanında ne dilerlerse vardır. İşte bu, iyilik yapanların mükafatıdır.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Onlara, Rabb’lerinin katında diledikleri şeyler vardır; bu, iyilerin mükâfatıdır.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Rableri katında dileyecekleri her şey onlarındır. İşte bu, ihsanda bulunanların ödülüdür.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Onlar için Rableri yanında diledikleri her şey vardır. İşte bu, iyilik edenlerin mükâfatıdır.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Rableri nezdinde dileyecekleri şeyler onlarındır. İşte bu, iyi hareket edenlerin mükâfatıdır.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Onlar için Rableri katında istedikleri herşey vardır. İşte iyilik edenlerin mükâfâtı budur.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Rabbları katında diledikleri her şey, onlarındır. Bu, ihsan edenlerin mükafatıdır.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Onlar için Rablerinin katında istedikleri her şey var. Bu, iyilik yapanların karşılığıdır.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Diledikleri şeyler, Rab’lerinin katında onlar içindir. İşte bu, muhsinlerin mükâfatıdır.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Rableri katında dileyecekleri her şey onlarındır. İşte bu, ihsanda bulunanların ödülüdür.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Özledikleri her şey onları Rablerinin katında beklemektedir: Bu, iyilik yapanlar için bir mükafat olacaktır.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Arzuladıkları her şey Rableri katında onları beklemektedir: Bu da iyi davrananların ödülüdür.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Onlar için Rablerinin indinde diledikleri vardır. Bu ise muhsin olanların mükâfaatıdır.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Onlar için Rableri katında diledikleri her şey vardır. İşte bu, muhsinlerin mükâfatıdır.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Onlara, rablerinin katında diledikleri herşey vardır. İyi davrananların mükâfatı, işte budur!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Onlara, Rabb’lerinin katında diledikleri şeyler vardır; bu, iyilerin mükâfatıdır.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Âhirette Rab’leri nezdinde onlara istedikleri her şey vardır. İşte iyiliği huy edinenlerin mükâfatı budur.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Rablerinin yanında onlara, diledikleri her şey var. İşte güzel davrananların mükâfâtı budur.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Onlara, Rab’leri katında istedikleri şeyler vardır. Bu, iyi davrananların ödülüdür.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Rableri katında dileyecekleri her şey onlarındır. İşte bu, ihsanda bulunanların ödülüdür.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Rableri katında onlar için diledikleri herşey vardır. İşte güzel düşünüp güzel davrananların ödülü budur.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
They shall have all that they wish for, in the presence of their Lord: such is the reward of those who do good:
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.