أَمِ اتَّخَذُوا مِنْ دُونِ اللَّهِ شُفَعَاءَ ۚ قُلْ أَوَلَوْ كَانُوا لَا يَمْلِكُونَ شَيْئًا وَلَا يَعْقِلُونَ
Emittehazu min dunillahi şüfea’ kul e ve lev kanu la yemlikune şey’ev ve la ya’kılun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
اتَّخَذُوا
tteḣaƶū
-mi edindiler?
شُفَعَاءَ
şufeǎā`e
şefa’atçiler
يَمْلِكُونَ
yemlikūne
onlar malik olmayan
شَيْئًا
şey’en
hiçbir şeye
يَعْقِلُونَ
yeǎ’ḳilūne
düşünmeyen
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Yoksa, Allah’ı bırakıp da şefâatçiler mi kabûl ettiler? De ki: Onların hiçbir şeye güçleri yetmez ve hiçbir şey akıl etmezler, değil mi?
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Nasıl olur ilahlaştırdığınız her türlü şeylerin hiçbir şeye gücü yetmese ve hiçbir şeyi anlamasalarda mı, bunlardan şefaat bekleyeceksiniz?"
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Yoksa onlar Allah’tan başkasını şefaatçılar mı edindiler? De ki: Onlar hiçbir şeye güç yetiremezler ve akıl erdiremezlerse de mi (şefaatçı edineceksiniz)?
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Yoksa Allâh dûnunda şefaatçiler mi edindiler? De ki: "Ya o edindikleriniz hiçbir şeye sahip olmayan ve akılsız iseler de mi?"
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Peki hiçbir şeye güç yetiremiyorlar ve akıl etmiyorlarsa da mı?’
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Yoksa Allah’tan başka şefaat ediciler mi edindiler? De ki: "Ya onlar, hiçbir şeye malik değillerse ve akıl da erdiremiyorlarsa?"
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Yoksa (o Mekke kâfirleri), Allah’dan başkasını şefaatçılar mı edindiler? (Kendilerine şefaat etmek için putlara mı tapıyorlar?) de ki: "- (O putlar), bir şeye güç yetiremezler ve akıl erdiremezlerse de mi? (Şefaat edecekler)."
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Onlar hiçbir şeye güç yetiremezler ve akıl erdiremezlerse de mi?”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Yoksa putperestler Allah’tan baska sefaatciler mi edindiler? De ki: «Onlar bir seye sahip olmadiklari, akil da edemedikleri halde mi sefaat edecekler?»
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Yoksa Allah’ı bırakıp da şefaatçiler mi edindiler ?! De ki: Ya onlar hiçbir şeye sahip değillerse ve akıl da erdiremiyorlarsa ?..
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Yoksa (onlar) Allah`tan başka şefaatçiler mi edindiler? De ki: “Onların hiçbir yetkileri olmasa, akıl ve şuurdan mahrum olsalar da mı onlara kulluk edeceksiniz?”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Yoksa Allah’tan başka şefaatçiler mi edindiler? De ki: "Hiçbir şeye güçleri yetmese ve düşünemiyor olsalar da mı?"
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Yoksa onlar Allah’tan başkasını şefaatçılar mı edindiler? De ki: Onlar hiçbir şeye güç yetiremezler ve akıl erdiremezlerse de mi (şefaatçı edineceksiniz)?
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
ALLAH’ın dışında şefaatçiler mi edindiler? De ki: "Onlar hiçbir şeye sahip değilseler ve düşünemiyorlarsa da mı?"
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Yoksa Allah’tan başka şefaatçiler mi edindiler? De ki: «Onlar hiçbir şeye güç yetiremezler ve akıl erdiremezlerse de mi (böyle yapacaksınız)?»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Yoksa Allah’dan başka şefaatçiler mi ediniyorlar? De ki: «Onlar, hiçbir şeye sahip olmadıkları, akıl da edemedikleri halde mi şefaat edecekler?»
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Yoksa Tanrı’dan başka şefaat ediciler mi edindiler? De ki: "Ya onlar, hiçbir şeye malik değillerse ve akledemiyorlarsa?"
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Yoksa onlar Allah’tan başkasını şefaatçılar mı edindiler? De ki: Onlar hiçbir şeye güç yetiremezler ve akıl erdiremezlerse de mi (Şefaatçı edineceksiniz)?
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Yoksa onlar Allahdan başkasını (kendilerine) şefâatcılar mı edindiler? De ki: «Hiç birşey’e güc yetiremezler ve akıl erdiremezler olsalar da mı»? (Buna rağmen mi şefaat edecekler)?!
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Yoksa Allah`dan başka şefâatçiler mi edindiler? De ki: `(O putlar) hiçbir şeye sâhib olamazlar ve akıl erdiremezlerse de mi (onları şefâatçi edineceksiniz)?`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Yoksa onlar; Allah’tan başka şefaatçılar mı edindiler? De ki: Onlar, hiç bir şeye güç getiremez ve akıl erdiremez olsalar da mı?
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Onlar Allah dan başka şefaatçiler mi edindiler? Deki "O şefaatçiler hiçbir şeye sahip olmasalar ve akıl etmeseler demi, onları şefaatçi edinecekler?"
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Yoksa onlar, Allah’tan başka şefaatçiler mi edindiler? De ki: "Onlar bir şeye (bir güce) malik olmasalar ve akıl etmeseler de mi?"
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Yoksa Allah’tan başka şefaat ediciler mi edindiler? De ki: "Ya onlar hiç bir şeye malik değillerse ve akıl da erdiremiyorlarsa?"
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ama onlar, Allah’ın yanısıra (hayali) şefaatçiler(e de kulluk yapmayı) tercih ederler. De ki: "Nasıl olur? Onların hiçbir şeye güçleri yetmese de ve akılları (hakikati) kavramıyor olsa da mı?"
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Yoksa onlar, Allah`ı bir tarafa bırakıp da (hayali) şefaatçiler mi buldular? Onlara şunu sor: "Ne yani! Hiçbir şeye güçleri yetmese, akılları ermese de mi?"
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Yoksa Allah’ın gayrısından şefaatciler mi edindiler? De ki: «Eğer hiçbir şeye malik olmamış ve akıl erdiremez bulunmuş iseler de mi?»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Yoksa onlar Allah’tan başka şefaatçılar mı edindiler? De ki: "Onlar hiçbir şeye sahip olmadıkları, akıl da erdiremedikleri hâlde mi?"
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Yoksa Allah’tan başka birtakım aracılar/şefaatçiler mi edindiler? De ki: "Onlar hiçbir şeye sahip olamayan ve aklını kullanamayan varlıklar olsalar da mı?"
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
«Onlar, hiçbir şeye sahip olmadıkları, akıl da edemedikleri halde mi şefaat edecekler?»
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Bilakis onlar kalkmış, Allah’tan başka birtakım sözüm ona şefaatçiler bulmuşlar! De ki: "Onların hiçbir yetkileri olmasa, akıl ve şuurdan mahrum olsalar da mı onlara ibadet edeceksiniz?"
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Yoksa Allâh’tan başka şefâ’atçiler mi edindiler? De ki: "Onlar, hiçbir şeye malik olmayan, düşünmeyen şeyler olsalar da mı (onları şefâ’atçi edineceksiniz?)"
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Yoksa onlar Allah’tan başka şefaatçiler mi edindiler? De ki: -Onlar hiçbir şeye sahip değillerse ve akıllarını da kullanmıyorlarsa da mı?
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Yoksa Allah’tan başka şefaat ediciler mi edindiler? De ki: «Ya onlar, hiçbir şeye malik değillerse ve akıl da erdiremiyorlarsa?»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Yoksa Allah’tan başka şefaatçılar mı edindiler? De ki: "Onlar hiçbir şeye sahip olmayan/hiçbir şeye gücü yetmeyen, aklını da işletmeyen varlıklar olsalar da mı?"
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
What! Do they take for intercessors others besides Allah? Say: "Even if they have no power whatever and no intelligence?"
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.