وَبَدَا لَهُمْ سَيِّئَاتُ مَا كَسَبُوا وَحَاقَ بِهِمْ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
Ve beda lehüm seyyiatü ma kesebu ve haka bihim ma kanu bihı yestehziun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَبَدَا
ve bedā
ve görünmüştür
سَيِّئَاتُ
seyyiātu
kötülükleri
كَسَبُوا
kesebū
yaptıkları işlerin
وَحَاقَ
ve Hāḳa
ve kuşatmıştır
يَسْتَهْزِئُونَ
yestehziūne
alay ediyor(lar)
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Kazandıkları kötülükler, ortaya çıkmıştır ve alay ettikleri şey, başlarına gelmiştir.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Böylece o gün, kazandıkları kötülükler ortaya çıkmıştır ve alay ettikleri şey de başlarına gelmiştir.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Onların kazandıkları kötülükler (o gün) açığa çıkmış, alaya aldıkları şey, kendilerini sarmıştır.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
(Yaptıkları sonucu) kazandıkları şeylerin kötülükleri onlara zâhir oldu; alay ettikleri şey kendilerini çepeçevre kuşattı!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Kazandıklarının kötülükleri karşılarına çıkmış ve alaya aldıkları şey kendilerini kuşatmıştır.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Kazandıkları kötülükler, kendileri için açığa çıkmıştır ve alay konusu edindikleri şey de kendilerini çepeçevre kuşatmıştır.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
O kâfirlerin dünyada işledikleri amellerin fenalıkları, karşılarına çıkmış ve alay edib durdukları şeylerin cezası kendilerini sarmıştır.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Onların kazandıkları kötülükler, o gün açığa çıkmış olacak ve alaya aldıkları şey de kendilerini çepeçevre kuşatacaktır.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Onlara, isledikleri kotu seyler belli olur; alaya aldiklari seyler de kendilerini cepecevre sarar.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Kazandıkları amellerin kötülükleri ortaya çıkar, alay ettikleri şeyler kendilerini her taraftan sarar.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Kazandıkları kötülükler (o gün) kendileri için açığa çıkacak ve alaya aldıkları şey de kendilerini çepeçevre kuşatacaktır.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
(Dünyada) kazandıkları şeylerin kötülükleri karşılarına çıkmış, alay etmekte oldukları şey onları kuşatmıştır.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Onların kazandıkları kötülükler (o gün) açığa çıkmış, alaya aldıkları şey, kendilerini sarmıştır.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
İşledikleri kötülükler onlara gösterilir ve alay etmekte oldukları şeyler ise onları çepeçevre sarar.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Öyle ki, yaptıkları amellerin kötülükleri karşılarına çıkmış ve alay edip durdukları şeyler, kendilerini sarmıştır.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Yaptıkları işlerin kötülükleri kendilerine görünmüştür ve alay ettikleri şeyler onları kuşatmıştır.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Kazandıkları kötülükler, kendileri için açığa çıkmıştır ve alay konusu edindikleri şey de kendilerini çepeçevre kuşatmıştır.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Onların kazandıkları kötülükler (o gün) açığa çıkmış, alaya aldıkları şey, kendilerini sarmıştır.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Onların (dünyâda) kazandıkları kötülükler (o gün) açığa çıkmış, eğlence edinmekde oldukları şey kendilerini çepçevre sarıb kuşatmış (olacak) dır.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Ve kazandıkları şeylerin (günahların) kötülükleri onlara görünmüş ve kendisiyle alay etmekte oldukları şey (azab) onları kuşatmıştı.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
İşledikleri kötülükler onlara belli olmuş, alaya aldıkları şeyler de kendilerini çepeçevre sarmıştır.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Ve kazandıkları kötülükler onların karşısına çıkmış ve dünyada iken alay ettikleri azap onların üzerine hak olmuştur.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve kazandıkları seyyiat (günahlar ve kötülükler) onlara aşikâr oldu. Ve alay etmiş oldukları şey (azap) onları kuşattı.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Kazanmakta oldukları kötülükler, kendileri için açığa çıkmıştır ve alay konusu edindikleri şey de kendilerini çepeçevre kuşatmıştır.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ve (hayatta iken) yaptıkları kötülükler açığa vurulacaktır. Ve böylece alaya alıp durdukları hakikat onları sarıp kuşatacaktır.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
ve önceden yaptıkları her kötülük önlerine konacaktır; sonuçta alay ede geldikleri gerçek, kendilerini çepeçevre kuşatmış olacaktır.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve onlar için kazanmış oldukları şeylerin fenalıkları zuhûra gelmiş (olacaktır) ve kendisiyle istihzâda bulunmuş oldukları o şey, kendilerine kavuşmuş (bulunacaktır).
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Kazandıkları şeylerin (yaptıkları işlerin) kötülükleri o gün karşılarına çıkmış ve alaya aldıkları azap onları çepeçevre kuşatmıştır.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Kazanmış oldukları şeylerin karşılığı, onlara görünmüştür. Ve alay ediyor oldukları şey onları kuşatmıştır.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Yaptıkları işlerin kötülükleri kendilerine görünmüştür ve alay ettikleri şeyler onları kuşatmıştır.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
İşledikleri pis işler ortaya çıkar ve Allah’ın dini ve Peygamberleriyle yaptıkları alayların cezası kendilerini her taraftan sarıverir.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Yaptıkları işlerin kötülükleri kendilerine görünmüş ve alay edegeldikleri şey onları kuşatmıştır.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Onların kazandıkları kötülükler ortaya çıkmış ve alay ettikleri şey çepeçevre kuşatmıştır.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Kazanmakta oldukları kötülükler, kendileri için açığa çıkmıştır ve alay konusu edindikleri şey de kendilerini çepeçevre kuşatmıştır.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Kazanmış olduklarının çirkinlikleri, önlerinde belirmiş; alay edegeldikleri şey kendilerini sarıvermiştir.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
For the evils of their Deeds will confront them, and they will be (completely) encircled by that which they used to mock at!
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.