قُلْ أَفَغَيْرَ اللَّهِ تَأْمُرُونِّي أَعْبُدُ أَيُّهَا الْجَاهِلُونَ
Kul e fe ğayrallahi te’mürunnı a’büdü eyyühel cahilun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
أَفَغَيْرَ
efeğayra
başkasına mı?
تَأْمُرُونِّي
te’murūnnī
bana emrediyorsunuz
أَعْبُدُ
eǎ’budu
kulluk etmemi
الْجَاهِلُونَ
l-cāhilūne
cahiller
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
De ki: Allah’tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz bana a bilgisizler.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Siz ey doğru ile eğriden habersiz olan bilgisizler! Allah’tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz?"
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
De ki: Ey cahiller! Bana Allah’tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz?
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
De ki: "Bana Allâh’ın gayrına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz, ey cahiller!"
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Bana Allah’tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz, ey bilgisizler?’
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
De ki: "Ey cahiller, bana Allah’ın dışında bir başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz?"
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
(Ey Rasûlüm, sana ecdadının dinine dön, diyen kâfirlere) de ki: "- Bunca delillerden sonra, Allah’dan başkasına mı ibadet etmemi, bana emrediyorsunuz? Ey cahiller!..."
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Ey câhiller! Bana, Allah`tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz?”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
De ki: «Ey cahiller! Bana, Allah’tan baskasina kulluk etmemi mi emredersiniz?»
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
De ki: Ey câhiller! Siz bana Allah’tan başkasına ibâdet etmemi mi emrediyorsunuz?!
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
De ki: “Ey doğru ile eğriden habersiz olanlar! Allah`tan başkasına kulluk etmemi mi bana teklif ediyorsunuz?”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
De ki: "Ey cahiller! Siz bana Allah’tan başkasına ibadet etmemi mi emrediyorsunuz?"
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
De ki: Ey cahiller! Bana Allah’tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz?
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
De ki: "ALLAH’tan başkasına mı hizmet etmeye beni teşvik ediyorsunuz ey cahiller?"
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
De ki: «Ey cahiller! Şimdi bana o Allah’tan başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz?»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
De ki: «Ey cahiller! Allah’dan başkasına kulluk etmemi mi bana emrediyorsunuz?»
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
De ki: "Ey cahiller, bana Tanrı’nın dışında bir başkasına mı kulluk etmemi buyuruyorsunuz?"
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
De ki: Ey cahiller! Bana Allah’tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz?
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
De ki: «(Hal böyle iken) siz, ey câhiller, bana Allahdan başkasına mı tapmamı emr ediyorsunuz»?
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
De ki: `Şimdi bana, Allah`dan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz, ey câhiller!`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
De ki: Bana, Allah’tan başkasına ibadet etmemi mi emredersiniz ey cahiller?
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Onlara deki "Ey cahiller! Bana Allah dan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz?"
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
De ki: "Ey cahiller! Bana Allah’tan başkasına kul olmamı mı emrediyorsunuz?"
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
De ki: "Ey cahiller! Bana Allah’ın dışında bir başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz?"
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
De ki: "Siz ey (doğru ile eğriden) habersiz olanlar! Allah’tan başkasına kulluk etmemi mi teklif ediyorsunuz?"
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
De ki: "Ey kendini bilmezler güruhu! Allah`tan başkasına kulluk etmemi mi teklif ediyorsunuz?"
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
De ki: «Allah’tan başkasına mı ibadet edeyim diye bana emrediyorsunuz ey cahiller!»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Resulüm! De ki: "Siz bana Allah’tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz ey cahiller?!"
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
De ki: "Bana, Allah’tan başkasına, kulluk (kayıtsız şartsız itaat) etmemi mi emrediyorsunuz, ey cahil/bilgisiz/tutarsız kimseler!"
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
«Ey cahiller! Allah’dan başkasına kulluk etmemi mi bana emrediyorsunuz?»
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Sen de ki: "Ey cahil topluluk! Böyle iken, siz ne cesaretle benden Allah’tan başkasına ibadet etmemi istiyorsunuz?"
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
De ki: "Allah’tan başkasına kulluk etmemi mi bana emrediyorsunuz ey câhiller?"
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
De ki: -Allah’tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz ey cahiller?!
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
De ki: «Ey cahiller, bana Allah’ın dışında bir başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz?»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
De ki: "Bana, Allah’tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz, ey cahiller!?"
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Say: "Is it some one other than Allah that ye order me to worship, O ye ignorant ones?"
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.