وَلَقَدْ أُوحِيَ إِلَيْكَ وَإِلَى الَّذِينَ مِنْ قَبْلِكَ لَئِنْ أَشْرَكْتَ لَيَحْبَطَنَّ عَمَلُكَ وَلَتَكُونَنَّ مِنَ الْخَاسِرِينَ
Ve le kad uhıye ileyke ve ilellezıne min kablik lein eşrakte le yahbetanne amelüke ve le tekunenne minel hasirın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَلَقَدْ
veleḳad
ve elbette
أُوحِيَ
ūHiye
şöyle vahyedildi
الَّذِينَ
elleƶīne
kimselere
قَبْلِكَ
ḳablike
senden önceki
لَئِنْ
lein
andolsun eğer
أَشْرَكْتَ
eşrakte
ortak koşarsan
لَيَحْبَطَنَّ
leyeHbeTanne
boşa çıkar
وَلَتَكُونَنَّ
veletekūnenne
ve olursun
الْخَاسِرِينَ
l-ḣāsirīne
kaybedenler-
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve andolsun ki sana ve senden öncekilere, gerçekten de şirk koşarsan yaptıklarını boşa çıkarırım ve elbette ziyana uğrayanlardan olursun diye vahyedildi.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Allah’tan başkalarına ilahlık yakıştırırsan, bütün yaptıkların boşa gider ve öteki dünyada da, mutlaka zarara uğrayanlardan olursun."
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
(Resûlüm!) Şüphesiz sana da senden öncekilere de şöyle vahyolunmuştur ki: Andolsun (bilfarz) Allah’a ortak koşarsan, işlerin mutlaka boşa gider ve hüsranda kalanlardan olursun!
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Yemin ederim ki, sana ve senden öncekilere de şu vahyolundu: "Kesinlikle, eğer şirk koşarsan, mutlaka yaptıkların boşa gidecek; muhakkak hüsrana uğrayanlardan olacaksın!"
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Andolsun sana da, senden öncekilere de vahyedildi. Eğer ortak koşarsan kesinlikle amelin boşa gider ve mutlaka ziyana uğrayanlardan olursun.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Andolsun, sana ve senden öncekilere vahyolundu (ki): "Eğer şirk koşacak olursan, şüphesiz amellerin boşa çıkacak ve elbette sen, hüsrana uğrayanlardan olacaksın.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Gerçekten sana ve senden öncekilere şöyle vahy olundu:" - (Farz-ı muhal) eğer Allah’a eş koşarsan, muhakkak amelin boşa gider ve elbette hüsrana uğrayanlardan olursun.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Eğer ortak koşarsan kesinlikle bütün yaptıkların boşa gider ve iflas edenlerden olursun.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
And olsun ki sana da, senden onceki peygamberlere de vahyolunmustur: «And olsun, eger Allah’a ortak kosarsan islerin suphesiz bosa gider ve husranda kalanlardan olursun.»
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
And olsun ki, sana da, senden önceki (peygamber)lere de şöyle vahyolundu: Eğer Allah’a ortak koşarsan, şüphen olmasın ki, amelin boşa gider ve zarara uğrayanlardan olursun.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(Ey Resulüm!) Şüphesiz sana da, senden öncekilere de vahyolundu ki: “Eğer Allah`a eş koşacak olursan, şüphesiz amellerin boşa çıkacak ve elbette sen, hüsrana uğrayanlardan olacaksın.”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Andolsun, sana ve senden önceki peygamberlere şöyle vahyedildi: "Eğer Allah’a ortak koşarsan elbette amelin boşa çıkar ve elbette ziyana uğrayanlardan olursun."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
(Resûlüm!) Şüphesiz sana da senden öncekilere de şöyle vahyolunmuştur ki: Andolsun (bilfarz) Allah’a ortak koşarsan, işlerin mutlaka boşa gider ve hüsranda kalanlardan olursun!
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Sana ve senden öncekilere şöyle vahyedilmiştir: Ortak koşarsan, tüm yaptıkların boşa gider ve kaybedenlerden olursun.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Andolsun ki, sana da, senden öncekilere de şu vahyedildi: «Yemin ederim ki, eğer şirk koşarsan bütün çalışmaların boşa gider ve mutlaka kendine yazık edenlerden olursun.»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Ey Muhammed! Andolsun ki, sana ve senden önceki peygamberlere şöyle vahy edildi: «Andolsun, eğer Allah’a ortak koşarsan işlerin boşa gider ve hüsranda kalanlardan olursun.»
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Andolsun, sana ve senden öncekilere vahyolundu (ki): "Eğer şirk koşacak olursan, şüphesiz amellerin boşa çıkacak ve elbette sen, hüsrana uğrayanlardan olacaksın.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
(Resûlüm!) Şüphesiz sana da senden öncekilere de şöyle vahyolunmuştur ki: Andolsun (bilfarz) Allah’a ortak koşarsan, işlerin mutlaka boşa gider ve hüsranda kalanlardan olursun!
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Andolsun ki (Habîbim) sana da, senden evvelki (peygamberlere de (şu) vahyolunmuşdur: «Eğer (bilfarz Allaha) ortak tanırsan, celâlim hakkı için (bütün) amel (ve hareketler) in boşa gider ve muhakkak hüsrana düşenlerden olursun».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(Habîbim, yâ Muhammed!) Celâlim hakkı için, sana ve senden önceki(peygamber)lere şöyle vahyedildi: `And olsun ki, (sen de) eğer (Allah`a) ortak koşarsan, amelin mutlaka boşa gider ve elbette hüsrâna uğrayanlardan olursun!`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Andolsun; sana da, senden öncekilere de vahyolunmuştur ki: Eğer Allah’a ortak koşarsan, şüphesiz amellerin boşa gider ve muhakkak hüsrana uğrayanlardan olursun.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Sana ve senden öncekilere "Eğer Allah’a ortaklar koşarsan, bütün yaptıkların boşa gider ve kaybedenlerden olursun" diye vahy olundu.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve andolsun ki, sana ve senden öncekilere: "Gerçekten eğer sen şirk koşarsan (Allah’a ulaşmayı dilemezsen), amellerin mutlaka heba olur. Ve mutlaka hüsrana düşenlerden olursun." diye vahyolundu.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Şüphesiz sana ve senden öncekilere, "Eğer şirk koşacak olursan, şüphesiz senin amellerin boşa çıkacak ve elbette sen, hüsrana uğrayanlardan olacaksın" diye vahyolunmuştur.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Halbuki, (ey insanoğlu,) sana ve senden önce yaşamış olanlara vahyedilmiştir ki Allah’tan başkasına ilahi sıfatlar yakıştırırsan bütün çabaların kesinlikle boşa gidecektir çünkü (öteki dünyada) mutlaka ziyana uğrayanlardan olacaksın.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Doğrusu sana ve senden öncekilere (insanoğluna iletilmek üzere) şöyle vahyedilmişti: "(Ey insan!) Eğer Allah`a ait nitelikleri başkalarına yakıştırırsan, kesinlikle yapıp ettiklerin boşa gidecek, üstelik büsbütün kaybedenlerden olacaksın!
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Andolsun ki, sana ve senden evvelkilere vahyolundu ki, eğer «(Allah’ın) Ortağı vardır,» dersen elbette amelin bâtıl olur ve elbette hüsrâna uğramışlardan olursun.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Andolsun ki sana da senden öncekilere de şu vahyolunmuştur: Eğer Allah’a şirk koşarsan, amelin mutlaka boşa gider ve elbette hüsrana uğrayanlardan olursun.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Kuşkusuz sana ve senden öncekilere de şu vahyedilmiştir: "Eğer şirke saparsan yaptıkların kesinlikle boşa çıkar! Ve mutlaka zarara uğrayanlardan olursun.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
«Andolsun, eğer Allah’a ortak koşarsan işlerin boşa gider ve hüsranda kalanlardan olursun.»
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Hâlbuki sana da, senden önceki peygamberlere de şu gerçek vahyolunmuştur ki: "İyi dikkat et! Allah’a ortak koşarsan yaptığın bütün makbul işler boşa gider ve sen âhirette kaybedenlerden olursun!"
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Sana ve senden öncekilere şöyle vahyedildi: "Andolsun, eğer (Allah’a) ortak koşarsan amelin boşa çıkar ve kaybedenlerden olursun!"
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Sana ve senden öncekilere: -Eğer şirk koşarsan yaptıkların boşa gider ve hüsrana uğrayanlardan olursun, diye vahyolunmuştur.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Andolsun, sana ve senden öncekilere vahyolundu (ki): «Eğer şirk koşacak olursan, şüphesiz senin amellerin boşa çıkacak ve elbette sen, hüsrana uğrayanlardan olacaksın.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Andolsun, sana da senden öncekilere de şu vahyedilmiştir: Eğer şirke saparsan amelin kesinlikle boşa çıkar ve mutlaka hüsrana düşenlerden olursun.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
But it has already been revealed to thee,- as it was to those before thee,- "If thou wert to join (gods with Allah), truly fruitless will be thy work (in life), and thou wilt surely be in the ranks of those who lose (all spiritual good)".
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.