Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Zümer suresi
←
66. ayet
→
بَلِ اللَّهَ فَاعْبُدْ وَكُنْ مِنَ الشَّاكِرِينَ
Belillahe fa’büd ve küm mineş şakirın
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
بَلِ
beli
hayır
اللَّهَ
llahe
Allah’a
فَاعْبُدْ
feǎ’bud
kulluk et
ǍBD
(ع ب د)
وَكُنْ
ve kun
ve ol
KVN
(ك و ن)
مِنَ
mine
den
الشَّاكِرِينَ
ş-şākirīne
şükredenler-
ŞKR
(ش ك ر)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Hayır, artık Allah’a kulluk et ve şükredenlerden ol.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Hayır, sen yalnız Allah’a kulluk etmeli ve O’na şükredenlerden olmalısın.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Hayır! Yalnız Allah’a kulluk et ve şükredenlerden ol.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Hayır, sadece Allâh’a kulluk et ve şükredenlerden ol (kul olma nimeti ne demektir bunu değerlendir)!
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Hayır. Sen yalnızca Allah’a kulluk et ve şükredenlerden ol.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
"Hayır, artık (yalnızca) Allah’a kulluk et ve şükredenlerden ol."
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Bilâkis Allah’a ibadet et ve şükredenlerden ol."
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Bilakis sen, yalnızca Allah`a kulluk et ve şükredenlerden ol!
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
«ayir; yalniz Allah’a kulluk et ve sukerdenlerden ol.»
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Hayır, ancak Allah’a kulluk et ve şükredenlerden ol..
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
“Hayır, yalnızca Allah`a kulluk et ve şükredenlerden ol.”
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Hayır, yalnız Allah’a ibadet et ve şükredenlerden ol.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Hayır! Yalnız Allah’a kulluk et ve şükredenlerden ol.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Öyleyse yalnız ALLAH’a kul ol ve şükret.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Hayır, onun için yalnız Allah’a kulluk et ve şükredenlerden ol.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Hayır, yalnız Allah’a kulluk et ve şükredenlerden ol!
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
"Hayır, artık (yalnızca) Tanrı’ya kulluk et ve şükredenlerden ol."
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Hayır! Yalnız Allah’a kulluk et ve şükredenlerden ol.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
«Hayır. İşte onun için ancak Allaha kulluk et. Şükredenlerden ol».
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Hayır! Öyle ise sâdece Allah`a kulluk et ve şükredenlerden ol!
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Hayır, yalnız Allah’a ibadet et ve şükredenlerden ol.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Hâlbuki bana "Yalnızca Allah’a kulluk et ve O’na şükredenlerden ol" diye emredildi.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Öyleyse artık Allah’a kul ol! Ve şükredenlerden ol!
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Hayır, artık (yalnızca) Allah’a kulluk et ve şükredenlerden ol.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
Hayır, (yalnız) Allah’a kulluk etmeli ve (O’na) şükredenlerden olmalısın!
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Asla böyle yapma; sen yalnız Allah`a kulluk et ve şükredenlerden ol!"
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Hayır. Yalnız Allah’a ibadet et. Ve şükredenlerden ol!
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Hayır! Yalnız Allah’a ibadet et ve şükredenlerden ol.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Hayır, yalnızca Allah’a kulluk et ve şükredenlerden ol!"
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Hayır, yalnız Allah’a kulluk et ve şükredenlerden ol!
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
"Bilakis, sen yalnız Allah’a kulluk et ve O’na şükredenlerden ol!"
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Hayır, yalnız Allah’a kulluk et ve şükredenlerden ol.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Öyleyse, kulluğunu yalnızca Allah’a yap ve şükredenlerden ol!
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
«Hayır, artık (yalnızca) Allah’a kulluk et ve şükredenlerden ol.»
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Başkasına değil, sadece Allah’a kulluk/ibadet et; şükredenlerden ol!
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
Nay, but worship Allah, and be of those who give thanks.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.