وَوُفِّيَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَا عَمِلَتْ وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَا يَفْعَلُونَ
Ve vüffiyet küllü nefsim ma amilet ve hüve a’lemü bima yef’alun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَوُفِّيَتْ
ve vuffiyet
ve tam verilir
عَمِلَتْ
ǎmilet
yaptığının
أَعْلَمُ
eǎ’lemu
en iyi bilendir
يَفْعَلُونَ
yef’ǎlūne
onların ne yaptıklarını
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve herkese, ne yaptıysa karşılığı, ödenmiştir ve o, ne yaptıklarını daha iyi bilir.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Çünkü herkes yapmış olduğu iyi veya kötü herşeyin karşılığını, tam olarak bulacaktır. Allah onların ne yaptıklarını en iyi bilendir.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Herkes ne yaptıysa, karşılığı tastamam verilir. Allah, onların yaptıklarını en iyi bilendir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Her nefse yaptığının karşılığı tam verilir... O, onların yapıp işlediklerini (yaptıklarının yaratanı olarak) daha iyi bilir.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Her cana yaptığının karşılığı tam verilir. O, onların yaptıklarını en iyi bilendir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Her bir nefse yaptığının tam karşılığı verildi. O, onların işlediklerini daha iyi bilendir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Ve herkes ne iş yaptı ise, (karşılığı) tamamen verilmiştir. Allah onların yaptıklarını en iyi bilendir.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Herkese yaptığının karşılığı eksiksiz ödenecektir. Allah, onların ne yaptıklarını en iyi bilendir.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Her kisiye isledigi odenir. Esasen Allah onlarin yaptiklarini en iyi bilendir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Herkese yaptığı amelin karşılığı noksansız ödenir. Allah, onların yaptıklarını çok daha iyi bilir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Herkese yaptığının karşılığı tam olarak verilir. O (Allah), onların yaptıklarını en iyi bilendir.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Herkese yaptığının karşılığı tam olarak verilir. Allah, onların yaptıklarını en iyi bilendir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Herkes ne yaptıysa, karşılığı tastamam verilir. Allah, onların yaptıklarını en iyi bilendir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Her kişiye yaptığının karşılığı tam olarak verilir. O, onların yapmış olduğu her şeyi en iyi bilendir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Herkese ne amel yaptıysa karşılığı tam olarak ödenmiştir. O (Allah), onların yaptıklarını en iyi şekilde bilmektedir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Herkese, yaptığının karşılığı tam verilir. Allah, onların yaptıklarını en iyi bilendir.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Her bir nefse yaptığının tam karşılığı verildi. O, onların işlediklerini daha iyi bilendir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Herkes ne yaptıysa, karşılığı tastamam verilir. Allah, onların yaptıklarını en iyi bilendir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Her nefs ne yapdıksa (karşılığı) tamamen ödendi. Ne yapıyorlar idiyse (zâten) O, çok iyi bilendi.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Herkese yaptığı(nın karşılığı) tam olarak verilmiştir; Çünki O (Allah), (onların)yapmakta olduklarını en iyi bilendir.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Her kişiye ne yaptıysa eksiksiz ödendi. Ve Allah; onların yaptıklarını en iyi bilendir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Allah insanların yaptıklarını en iyi bilen olduğu için, her nefse yapmış olduğunun karşılığı ödenecektir.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve her nefse (herkese) yaptığının karşılığı ödendi. Ve O (Allah), onların yaptıklarını çok iyi bilir.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Her bir nefse yaptığının tam karşılığı verilir. O, onların işlemekte olduklarını daha iyi bilendir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Çünkü herkes, yapmış olduğu (iyi veya kötü) her şeyin karşılığını tam olarak görecektir. Allah, onların yaptıklarını en iyi bilendir.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Zira herkese tüm yaptıklarının karşılığı eksiksiz verilecektir: nasıl olsa O onların yaptığı her şeyi bilmektedir.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve her nefs, ne yapmış ise kendisine (karşılığı) ödenmiştir ve o (Hâlik-ı Hakîm) yapar olduklarını çok iyi bilendir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Herkese yaptığının karşılığı tam olarak verilir. Çünkü Allah onların ne yaptıklarını en iyi bilendir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Herkese, yaptığının tam karşılığı verilmiştir. O, onların ne yaptıklarını daha iyi bilir.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Herkese, yaptığının karşılığı tam verilir. Allah, onların yaptıklarını en iyi bilendir.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Herkese, yaptığının karşılığı tam tamına ödenir. Zaten Allah, onların yaptıklarını pek iyi bilmektedir.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Herkese yaptığının karşılığı tam verilmiştir. O, onların ne yaptıklarını en iyi bilendir.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Herkese, çalıştığının karşılığı ödenmiştir. Onların ne yaptıklarını, en iyi bilen O’dur.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Her bir nefse yaptığının tam karşılığı verildi. O, onların işlemekte olduklarını daha iyi bilendir.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Herkesin yapıp ettiğinin karşılığı tam verilir. O, onların neler yaptıklarını daha iyi bilmektedir.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
And to every soul will be paid in full (the fruit) of its Deeds; and (Allah) knoweth best all that they do.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.