وَوُفِّيَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَا عَمِلَتْ وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَا يَفْعَلُونَ
Ve vüffiyet küllü nefsim ma amilet ve hüve a’lemü bima yef’alun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَوُفِّيَتْ
ve tam verilir
كُلُّ
her
نَفْسٍ
nefse
مَا
karşılığı
عَمِلَتْ
yaptığının
وَهُوَ
ve O
أَعْلَمُ
en iyi bilendir
بِمَا
يَفْعَلُونَ
onların ne yaptıklarını

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve herkese, ne yaptıysa karşılığı, ödenmiştir ve o, ne yaptıklarını daha iyi bilir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Çünkü herkes yapmış olduğu iyi veya kötü herşeyin karşılığını, tam olarak bulacaktır. Allah onların ne yaptıklarını en iyi bilendir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Herkes ne yaptıysa, karşılığı tastamam verilir. Allah, onların yaptıklarını en iyi bilendir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Her nefse yaptığının karşılığı tam verilir... O, onların yapıp işlediklerini (yaptıklarının yaratanı olarak) daha iyi bilir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Her cana yaptığının karşılığı tam verilir. O, onların yaptıklarını en iyi bilendir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Her bir nefse yaptığının tam karşılığı verildi. O, onların işlediklerini daha iyi bilendir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ve herkes ne iş yaptı ise, (karşılığı) tamamen verilmiştir. Allah onların yaptıklarını en iyi bilendir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Herkese yaptığının karşılığı eksiksiz ödenecektir. Allah, onların ne yaptıklarını en iyi bilendir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Her kisiye isledigi odenir. Esasen Allah onlarin yaptiklarini en iyi bilendir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Herkese yaptığı amelin karşılığı noksansız ödenir. Allah, onların yaptıklarını çok daha iyi bilir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Herkese yaptığının karşılığı tam olarak verilir. O (Allah), onların yaptıklarını en iyi bilendir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Herkese yaptığının karşılığı tam olarak verilir. Allah, onların yaptıklarını en iyi bilendir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Herkes ne yaptıysa, karşılığı tastamam verilir. Allah, onların yaptıklarını en iyi bilendir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Her kişiye yaptığının karşılığı tam olarak verilir. O, onların yapmış olduğu her şeyi en iyi bilendir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Herkese ne amel yaptıysa karşılığı tam olarak ödenmiştir. O (Allah), onların yaptıklarını en iyi şekilde bilmektedir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Herkese, yaptığının karşılığı tam verilir. Allah, onların yaptıklarını en iyi bilendir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Her bir nefse yaptığının tam karşılığı verildi. O, onların işlediklerini daha iyi bilendir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Herkes ne yaptıysa, karşılığı tastamam verilir. Allah, onların yaptıklarını en iyi bilendir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Her nefs ne yapdıksa (karşılığı) tamamen ödendi. Ne yapıyorlar idiyse (zâten) O, çok iyi bilendi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Herkese yaptığı(nın karşılığı) tam olarak verilmiştir; Çünki O (Allah), (onların)yapmakta olduklarını en iyi bilendir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Her kişiye ne yaptıysa eksiksiz ödendi. Ve Allah; onların yaptıklarını en iyi bilendir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah insanların yaptıklarını en iyi bilen olduğu için, her nefse yapmış olduğunun karşılığı ödenecektir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve her nefse (herkese) yaptığının karşılığı ödendi. Ve O (Allah), onların yaptıklarını çok iyi bilir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Her bir nefse yaptığının tam karşılığı verilir. O, onların işlemekte olduklarını daha iyi bilendir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Çünkü herkes, yapmış olduğu (iyi veya kötü) her şeyin karşılığını tam olarak görecektir. Allah, onların yaptıklarını en iyi bilendir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Zira herkese tüm yaptıklarının karşılığı eksiksiz verilecektir: nasıl olsa O onların yaptığı her şeyi bilmektedir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve her nefs, ne yapmış ise kendisine (karşılığı) ödenmiştir ve o (Hâlik-ı Hakîm) yapar olduklarını çok iyi bilendir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Herkese yaptığının karşılığı tam olarak verilir. Çünkü Allah onların ne yaptıklarını en iyi bilendir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Herkese, yaptığının tam karşılığı verilmiştir. O, onların ne yaptıklarını daha iyi bilir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Herkese, yaptığının karşılığı tam verilir. Allah, onların yaptıklarını en iyi bilendir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Herkese, yaptığının karşılığı tam tamına ödenir. Zaten Allah, onların yaptıklarını pek iyi bilmektedir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Herkese yaptığının karşılığı tam verilmiştir. O, onların ne yaptıklarını en iyi bilendir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Herkese, çalıştığının karşılığı ödenmiştir. Onların ne yaptıklarını, en iyi bilen O’dur.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Her bir nefse yaptığının tam karşılığı verildi. O, onların işlemekte olduklarını daha iyi bilendir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Herkesin yapıp ettiğinin karşılığı tam verilir. O, onların neler yaptıklarını daha iyi bilmektedir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And to every soul will be paid in full (the fruit) of its Deeds; and (Allah) knoweth best all that they do.