وَلَقَدْ كَانُوا عَاهَدُوا اللَّهَ مِنْ قَبْلُ لَا يُوَلُّونَ الْأَدْبَارَ ۚ وَكَانَ عَهْدُ اللَّهِ مَسْئُولًا
Ve le kad kanu ahedüllahe min kablü la yüvellunel edbar ve kane ahdüllahi mes’ula
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
عَاهَدُوا
ǎāhedū
söz vermişler
يُوَلُّونَ
yuvellūne
dön(üp kaç)mayacaklarına
الْأَدْبَارَ
l-edbāra
arkalarına
وَكَانَ
ve kāne
ve idiler
عَهْدُ
ǎhdu
verilen sözden
مَسْئُولًا
mes’ūlen
sorumlu
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Halbuki onlar, andolsun ki bundan önce söz de vermişlerdi Allah’a geri dönmemeleri için ve Allah’a verilen söz, sorulacaktır.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Halbuki onlar, daha önce dönüp kaçmayacaklarına dair, Allah’a kesin söz vermişlerdi. Allah’a verilen her sözde sorumluluk gerektirdiğinden, mutlaka hesabı sorulacaktır.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Andolsun ki daha önce onlar, sırt çevirip kaçmayacaklarına dair Allah’a söz vermişlerdi. Allah’a verilen söz mesuliyeti gerektirir!
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Andolsun ki, arkalarına dönüp kaçmayacaklarına dair daha önce Allâh’a ahdetmişlerdi... Allâh’a verilen söz (ahd) sorulur (sonucu yaşatılır)!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Oysa andolsun ki daha önce, arkalarını dönüp kaçmayacakları konusunda Allah’a söz vermişlerdi. Allah’a verilen söz ise sorulacaktır.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Oysa andolsun, daha önce ’arkalarını dönüp kaçmayacaklarına’ dair Allah’a söz vermişlerdi; Allah’a verilen söz (ahid) ise, (ağır bir) sorumluluktur.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Halbuki bundan evvel Allah’a söz vermişlerdi: Arkalarını dönmiyeceklerdi. Allah’a verilen söz ise, sorumluluğu gerektirir.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Andolsun ki daha önce onlar, sırt çevirip kaçmayacaklarına dair Allah`a söz vermişlerdi. Allah`a verilen söz, mesuliyeti gerektirir.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
And olsun ki, daha once, sirt cevirip kacmayacaklarina dair Allah’a ahd vermislerdi. Allah’a verilen ahd sorulacaktir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Oysa bunlar, and olsun ki, daha önce arka çevirip kaçmayacaklarına dair Allah’a kesin söz vermişlerdi. Allah’a verilen kesin söz ise (sorumluluk gerektirdiğinden) elbette sorulacaktır..
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Hâlbuki onlar, daha önce geri dönüp kaçmayacaklarına dair Allah`a söz vermişlerdi. Allah`a verilen sözün hesabı mutlaka sorulacaktır.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Andolsun ki, onlar, daha önce geri dönüp kaçmayacaklarına dair Allah’a söz vermişlerdi. Allah’a verilen söz ise sorumluluğu gerektirir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Andolsun ki daha önce onlar, sırt çevirip kaçmayacaklarına dair Allah’a söz vermişlerdi. Allah’a verilen söz mesuliyeti gerektirir!
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Daha önce de, arkalarını dönüp kaçmayacaklarına dair ALLAH’a söz vermişlerdi. ALLAH’a verilmiş her söz sorulacaktır.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Halbuki bundan önce Allah’a ahid vermişlerdi. Arkalarını dönmeyeceklerdi. Allah’a verilen ahid ise mesuliyetlidir, mutlaka sorulur.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Oysa arkalarına dönüp kaçmayacaklarına dair Allah’a söz vermişlerdi. Allah’a verilen sözden sorumluydular.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Oysa andolsun, daha önce ’arkalarını dönüp kaçmayacaklarına’ dair Tanrı’ya söz vermişlerdi; Tanrı’ya verilen söz (ahid) ise, (ağır bir) sorumluluktur.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Andolsun ki daha önce onlar, sırt çevirip kaçmayacaklarına dair Allah’a söz vermişlerdi. Allah’a verilen söz mesuliyeti gerektirir!
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Halbuki onlar, andolsun, arkalarına dönmeyeceklerini daha evvel Allaha karşı teahhüd de etmişlerdi. Allaha verilen söz (ü nakz edenler) mes’uldür.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Hâlbuki daha önce onlar, arkalarına dönüp kaçmayacaklarına dâir Allah`a söz vermişlerdi. Allah`a verilen söz ise mes`ûliyetlidir.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Andolsun ki; onlar, daha önceden sırt çevirip kaçmayacaklarına dair Allah’a söz vermişlerdi. Ve Allah’a verilen ahid, sorumluluktu.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Fakat onlar daha önceden, arkalarını dönüp kaçmayacaklarına dair Allah ile antlaşma yapmışlardı. Allah ile yapılan antlaşmalar sorumluluktur.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve andolsun ki onlar, daha önce geri dönüp kaçmayacaklarına dair Allah’a ahd vermişlerdi. Ve Allah’ın ahdi bir mesuliyettir (sorumluluktur).
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Oysa şüphesiz onlar, daha önce arkalarını dönüp kaçmayacaklarına dair Allah’a söz vermişlerdi. Allah’a verilen söz ise, mutlaka sorulacaktır.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
halbuki daha önce (mesajına) sırt çevirmeyeceklerine dair Allah’ın huzurunda söz vermişlerdi. Allah’a verilen söz(ün hesabı) mutlaka sorulacaktır.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Oysa ki onlar, daha önce kaçmayacaklarına dair Allah adına söz vermişlerdi: ama (olsun), nasıl olsa Allah`a verilen sözün hesabı sorulacaktı.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Halbuki, onlar geriye dönmeyeceklerine dair evvelce Allah’a kat’iyyen taahütte bulunmuşlardı. Allah için yapılan bir taahhüt ise sorulmuş olacaktır.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Oysa bunlar andolsun ki daha önce, sırt çevirip kaçmayacaklarına dair Allah’a kesin söz vermişlerdi. Allah’a verilen kesin söz ise elbette sorulacaktır.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Andolsun ki; onlar daha önce geri dönüp kaçmayacaklarına dair Allah’a söz vermişlerdi. Allah’a verilen söz ise sorumluluğu gerektirir.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Oysa arkalarına dönüp kaçmayacaklarına dair Allah’a söz vermişlerdi. Allah’a verilen sözden sorumluydular.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Halbuki daha önce, düşmandan kaçmayacaklarına dair Allah’a yemin ederek, söz vermişlerdi. Allah’a karşı verilen o ahitlerin hesabı elbette sorulacaktır.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Oysa arkalarına dön(üp kaç)mayacaklarına dair Allah’a söz vermişlerdi. Allah’a verilen sözden sorumlu idiler.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Daha önce, arkalarına dönüp, kaçmayacaklarına Allah’a söz vermişlerdi. Allah’a verilen sözler elbette sorulacaktır.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Oysa andolsun onlar, daha önce ’arkalarını dönüp kaçmayacaklarına’ dair Allah’a söz vermişlerdi; Allah’a verilen söz (ahid) ise, (ağır bir) sorumluluktur.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Yemin olsun ki, onlar daha önce, geri dönüp kaçmayacaklarına ilişkin Allah’a söz vermişlerdi. Ve Allah’a verilen söz sorumluluk gerektirirdi.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
And yet they had already covenanted with Allah not to turn their backs, and a covenant with Allah must (surely) be answered for.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.