وَلَا تُطِعِ الْكَافِرِينَ وَالْمُنَافِقِينَ وَدَعْ أَذَاهُمْ وَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ ۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ وَكِيلًا
Ve la tütııl kafirıne vel münafikıyne ve da’ ezahüm ve tevekkel alellah ve kefa billahi vekıla
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
الْكَافِرِينَ
l-kāfirīne
kafirlere
وَالْمُنَافِقِينَ
velmunāfiḳīne
ve münafıklara
وَدَعْ
ve deǎ’
ve aldırma
أَذَاهُمْ
eƶāhum
onların eziyetlerine
وَتَوَكَّلْ
ve teve kkel
ve dayan
وَكَفَىٰ
ve kefā
ve yeter
وَكِيلًا
vekīlen
vekil olarak
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve itâat etme kâfirlerle münâfıklara ve eziyetlerine aldırış etme ve dayan Allah’a ve koruyucu olarak Allah, yeter.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Sakın münafık ve Allah’tan gelen gerçekleri örtbas eden kimselerin sözlerine ve değer verdiklerine uyma. İncitici sözlerine ve eziyetlerine aldırma. Yalnızca Allah’a güven. Hiç kimse Allah kadar güvene layık olamaz.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Kâfirlere ve münafıklara boyun eğme. Onların eziyetlerine aldırma. Allah’a güvenip dayan, vekîl ve destek olarak Allah yeter.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Hakikat bilgisini inkâr edenlere de, münafıklara da uyma! Onların eziyetlerine aldırma! Allâh’a tevekkül et! Esmâ’sıyla hakikatin Allâh, Vekiyl olarak yeterlidir!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Kâfirlere ve münafıklara itaat etme. Onların eziyetlerine de aldırma. Allah’a güven. Vekil olarak Allah yeter.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Kafirlere ve münafıklara itaat etme, eziyetlerine aldırma ve Allah’a tevekkül et. Vekil olarak Allah yeter.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Kâfirlere ve münafıklara boyun eğme. (Şimdilik) eziyetlerine mukabelede bulunma, sabret ve Allah’a tevekkül et. Allah vekil olarak kâfidir. (Bu âyet-i kerimenin hükmü, kıtal âyeti ile nesh edilmiştir).
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Kâfirlere ve münâfıklara itaat etme! Onların eziyetlerine aldırma! Allah`a güven! Koruyucu olarak Allah yeter.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Inkarcilara, ikiyuzlulere itaat etme; eziyetlerine aldirma; Allah’a guven, guvenilecek olarak Allah yeter.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Sakın kâfirlere ve münafıklara uyma ! Eziyetlerine aldırış etme. Allah’a güvenip dayan. Vekîl olarak Allah yeter.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Kâfirlere ve münafıklara uyma! Onların eziyetlerine aldırma! Allah`a güven. Vekil olarak Allah yeter!
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Kâfirlere ve münafıklara itaat etme! Onların eziyetlerine aldırma ve Allah’a tevekkül et. Vekil olarak Allah yeter.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Kâfirlere ve münafıklara boyun eğme. Onların eziyetlerine aldırma. Allah’a güvenip dayan, vekîl ve destek olarak Allah yeter.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
İnkarcılara ve ikiyüzlülere uyma, eziyetlerine aldırma ve ALLAH’a güven; koruyucu olarak ALLAH yeter.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Kâfirlere ve münafıklara itaat etme, onların ezalarını bırak (aldırma) da Allah’a tevekkül et. Allah vekil olarak hepsine yeter.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Kafirlere ve münafıklara itaat etme. Onların eziyetlerine aldırma, Allah’a güven; koruyucu olarak Allah sana yeter.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Kafirlere ve münafıklara itaat etme, eziyetlerine aldırma ve Tanrı’ya tevekkül et. Vekil olarak Tanrı yeter.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Kâfirlere ve münafıklara boyun eğme. Onların eziyetlerine aldırma. Allah’a güvenip dayan, vekîl ve destek olarak Allah yeter.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Kâfirlere de, münafıklara da itâât etme. Onların ezalarına (şimdilik) aldırış etme. Allaha güvenib dayan. Sıyânet edici olarak Allah yeter.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Kâfirlere ve münâfıklara ise itâat etme; ve onların eziyetlerini bırak (aldırma)! Allah`a tevekkül et! Çünki Allah, (sana) vekîl olarak yeter!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Kafirlere ve münafıklara uyma, onların eziyetlerine aldırma. Allah’a tevekkül et. Vekil olarak Allah yeter.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
İnkâr edenlere ve ikiyüzlülere itaat etme. Onların sana yaptıkları eziyetlere de aldırış etme ve yalnızca Allah’a güvenip dayan. Allah güvenip dayanmak için yeter.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve kâfirlere ve münafıklara itaat etme ve (onların) eziyetlerine aldırma ve Allah’a tevekkül et. Ve Allah, vekil olarak (sana) yeter.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Küfre sapanlara ve münafıklara itaat etme, eziyetlerine de aldırma ve Allah’a tevekkül et. Vekil olarak Allah yeter.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
hakikati inkar edenler ve ikiyüzlüler(in değerlerin)e uyma ve onların incitici sözlerine aldırma! (Yalnız) Allah’a güven! Hiç kimse Allah kadar güven verici olamaz.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Asla inkarcılara ve ikiyüzlülere uyma ve onlara incitici sözler söyleme/onların incitici sözlerine aldırma; ve yalnız Allah`a güven: zira koruyucu otorite olarak Allah yeter.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve kâfirlere ve münafıklara itaat etme ve onların ezalarını bırak ve Allah’a tevekkülde bulun ve Allah (seni) muhafaza edici olmaya kâfidir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Kâfirlere ve münafıklara itaat etme, onların eziyetlerine aldırma. Allah’a tevekkül et! Vekil olarak Allah yeter!
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Kâfirlere ve münafıklara itaat etme! Onların eziyetlerine aldırma ve Allah’a tevekkül et. Vekil olarak Allah yeter.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Kafirlere ve münafıklara itaat etme. Onların eziyetlerine aldırma, Allah’a güven; koruyucu olarak Allah sana yeter.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Sakın kâfirlere, münafıklara itaat etme, onların verdikleri sıkıntılara şimdilik aldırma ve yalnız Allah’a dayan. Koruyucu olarak Allah yeter.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Kâfirlere ve münâfıklara itâ’at etme. Onların eziyetlerine aldırma, Allah’a dayan; vekil (koruyucu) olarak Allâh yeter.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Kafirlere ve münafıklara itaat etme! Eziyetlerine aldırma. Allah’a dayan! Vekil olarak Allah yeter.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Kâfirlere ve münafıklara itaat etme, eziyetlerine de aldırma ve Allah’a tevekkül et. Vekil olarak Allah yeter.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
İnkârcılara, ikiyüzlülere itaat etme, onların ezalarına aldırma; Allah’a tevekkül et. Vekil olarak Allah yeter.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
And obey not (the behests) of the Unbelievers and the Hypocrites, and heed not their annoyances, but put thy Trust in Allah. For enough is Allah as a Disposer of affairs.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.