إِنَّ الَّذِينَ يُؤْذُونَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ لَعَنَهُمُ اللَّهُ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَأَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا مُهِينًا
İnnellezıne yü’zunellahe ve rasulehu leanehümüllahü fid dünya vel ahırati ve eadde lehüm azabem mühına
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يُؤْذُونَ
yu`ƶūne
incitenler
وَرَسُولَهُ
ve rasūlehu
ve Elçisini
لَعَنَهُمُ
leǎnehumu
onlara la’net etmiştir
الدُّنْيَا
d-dunyā
dünyada
وَالْاخِرَةِ
vel’āḣirati
ve ahirette
وَأَعَدَّ
ve eǎdde
ve hazırlamıştır
مُهِينًا
muhīnen
alçaltıcı
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Gerçekten de Allah’ı ve Peygamberini incitenlere Allah, dünyâda da lânet etmiştir, âhirette de ve onlara, horlayıcı, aşağılatıcı bir azap hazırlamıştır.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Allah’ı ve Rasûlünü incitenlere gelince, Allah onları bu dünyada ve ahirette rahmetinden yoksun bırakacak ve onlar için alçaltıcı bir azap hazırlayacaktır.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Allah ve Resûlünü incitenlere Allah, dünyada ve ahirette lânet etmiş ve onlar için horlayıcı bir azap hazırlamıştır.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Allâh’a ve O’nun Rasûlüne eziyet edenlere gelince, Allâh onlara dünyada ve sonsuz gelecek yaşamında lânet etmiş ve onlar için aşağılayıcı bir azap hazırlamıştır.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Gerçekten Allah’a ve Peygamberine eziyet edenler (var ya); Allah onlara dünyada da ahirette de lanet etmiş ve onlar için aşağılayıcı bir azap hazırlamıştır.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Gerçek şu ki, Allah’a ve elçisine eziyet edenler; Allah, onlara dünyada ve ahirette lanet etmiş ve onlar için aşağılatıcı bir azap hazırlanmıştır.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Şüphe yok ki Allah’a ve Rasûlüne eziyyet verenlere, Allah, dünyada ve ahirette lânet etmiştir, (onları rahmetiden koğmuştur). Onlara, pek hor düşürücü bir azab da hazırlamıştır.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Şüphesiz, Allah`ı ve Peygamberini incitenlere Allah, dünya ve âhirette lanet eder ve onlara alçaltıcı bir azap hazırlar.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Allah’i ve Peygamber’ini incitenlere, Allah dunyada da ahirette de lanet eder; onlara alcaltici bir azap hazirlar.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Onlar ki Allah’a ve Peygamberine eziyet ederler, Allah Dünya’da da, Âhiret’te de onlara lanet etmiş ve onlar için aşağılayıcı, horlayıcı bir azâb hazırlamıştır.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Hiç şüphesiz Allah`ı ve Resulünü incitenlere, Allah dünyada ve ahirette lânet etmiş ve onlara aşağılayıcı bir azap hazırlamıştır.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Şüphesiz Allah ve Resûlünü incitenlere, Allah dünya ve ahirette lânet etmiş ve onlara aşağılayıcı bir azap hazırlamıştır.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Allah ve Resûlünü incitenlere Allah, dünyada ve ahirette lânet etmiş ve onlar için horlayıcı bir azap hazırlamıştır.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
ALLAH’a ve elçisine hakaret edenlere, ALLAH dünya ve ahirette lanet eder ve onlar için aşağılayıcı bir ceza hazırlamıştır.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Şüphesiz ki Allah’a ve Resulü’ne eziyet verenlere Allah hem dünyada, hem ahirette lânet etmiştir. Onlara aşağılayıcı bir azab hazırlamıştır.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Allah’ı ve Peygamberini incitenlere, Allah, dünyada da ahirette de lanet eder; onlar için alçaltıcı bir azab hazırlamıştır.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Gerçek şu ki, Tanrı’ya ve elçisine eziyet edenler; Tanrı, onlara dünyada ve ahirette lanet etmiş ve onlar için aşağılatıcı bir azab hazırlanmıştır.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Allah ve Resûlünü incitenlere Allah, dünyada ve ahirette lânet etmiş ve onlar için horlayıcı bir azap hazırlamıştır.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Hakıykat, Allah ve Resulüne ezâ edenler (yok mu?) Allah onları dünyâda da, âhıretde de rahmetinden koğmuş, onlara horlayıcı bir azâb da hazırlamışdır.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Şübhesiz ki Allah ve Resûlüne o eziyet edenler yok mu, Allah onlara hem dünyada hem âhirette lâ`net etmiş ve onlar için (pek) aşağılayıcı bir azab hazırlamıştır.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Muhakkak ki Allah’ı ve Rasulünü incitenlere Allah; dünya ve ahirette la’net etmiştir. Ve onlar için, horlayıcı bir azab hazırlamıştır.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Allah’a ve onun elçisine eziyet edenlere Allah, dünya ve ahirette lanet ediyor ve onlar için alçaltıcı bir azap hazırlamıştır.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Muhakkak ki Allah ve Resûl’üne eziyet edenlere, onlara Allah, dünya ve ahirette lânet etti. Ve onlar için muhin (alçaltıcı) bir azap hazırladı.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Şüphesiz Allah’a ve resulüne eziyet edenler var ya; Allah onlara dünyada da ahirette de lanet etmiş ve onlar için aşağılatıcı bir azap hazırlanmıştır.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Allah’ı ve Rasulü’nü (bilerek) incitenlere gelince; Allah onları bu dünyada ve ahirette (rahmetinden) yoksun bırakacak ve onlar için alçaltıcı bir azap hazırlayacaktır.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Allah`ı ve Rasulü`nü incitenlere gelince: Allah onları bu dünyada da öte dünyada da rahmetinden mahrum edecek ve onlar için alçaltıcı bir azap hazırlayacak.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Şüphe yok ki o kimseler ki, Allah’a ve peygamberine ezada bulunurlar. Onlara Allah Teâlâ dünyada ve ahirette lânet etmiştir ve onlar için pek hakaretli bir azap hazırlamıştır.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Allah’ı ve Peygamber’ini incitenlere, Allah dünyada da âhirette de lânet etmiştir. Onlara alçaltıcı bir azap hazırlamıştır.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Şüphesiz Allah ve Rasûlünü incitenlere, Allah dünya ve ahirette lânet etmiş (rahmetinden kovmuş), ve onlara aşağılayıcı bir azap hazırlamıştır.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Allah’ı ve Rasûlünü incitenlere gelince, Allah onları bu dünyada ve ahirette rahmetinden yoksun bırakacak ve onlar için alçaltıcı bir azap hazırlayacaktır.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Allah ve Resulünü çirkin iddia ve davranışlarıyla incitenlere Allah dünyada da, âhirette de lânet etmiş ve onları zelil eden bir azap hazırlamıştır.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Allâh’ı ve Elçisini incitenler var ya, işte Allâh onlara dünyâda ve âhirette la’net etmiş ve onlar için alçaltıcı bir azâb hazırlamıştır.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Allah ve Peygamber’i incitenleri Allah, dünyada ve ahirette lanetlemiş ve onlara alçaltıcı bir azap hazırlamıştır.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Gerçek şu ki, Allah’a ve Resulü’ne eziyet edenler; Allah, onlara dünyada da, ahirette de lanet etmiş ve onlar için aşağılatıcı bir azab hazırlanmıştır.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Allah’ı ve resulünü incitenleri Allah dünyada da âhirette de lanetlemiştir. Onlar için, alçaltıcı bir azap da hazırlanmıştır.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Those who annoy Allah and His Messenger - Allah has cursed them in this World and in the Hereafter, and has prepared for them a humiliating Punishment.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.