يَوْمَ تُقَلَّبُ وُجُوهُهُمْ فِي النَّارِ يَقُولُونَ يَا لَيْتَنَا أَطَعْنَا اللَّهَ وَأَطَعْنَا الرَّسُولَا
Yevme tükallebü vücuhühüm fin nari yekulune ya leytena eta’nellahe ve eta’ner rasula
Kelime
Anlamı
Kökü
يَوْمَ
gün
تُقَلَّبُ
çevrildiği
وُجُوهُهُمْ
yüzleri
فِي
içinde
النَّارِ
ateşin
يَقُولُونَ
derler ki
يَا لَيْتَنَا
keşke biz
أَطَعْنَا
ita’at etseydik
اللَّهَ
Allah’a
وَأَطَعْنَا
ve ita’at etseydik
الرَّسُولَا
elçiye

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    O gün yüzleri, ateş içinde renkten renge girerken ne olurdu derler, Allah’a itâat etseydik ve Peygambere itâat etseydik.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O gün yüzleri ateşte evrilip çevirilirken, "Eyvahlar olsun bize, keşke Allah’a itaat edip, elçiye uysaydık" derler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Yüzleri ateşte evrilip çevrildiği gün: Eyvah bize! Keşke Allah’a itaat etseydik, Peygamber’e de itaat etseydik! derler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Vechlerinin (şuurlarının) o ateşe dönüşeceği (pişmanlıkla yanacakları) o süreçte: "Yazıklar olsun bize! Keşke Allâh’a itaat etseydik, keşke O Rasûl’e itaat etseydik" derler.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Ah! Keşke Allah’a itaat etseydik ve Peygambere itaat etseydik’ derler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Yüzlerinin ateşte evrilip çevrileceği gün, derler ki: "Eyvahlar bize, keşke Allah’a itaat etseydik ve Resûl’e itaat etseydik."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O gün, yüzleri ateş içinde kaynayıb çevrilirken: "-Vah bize! Keşki Allah’a itaat etseydik, Peygambere itaat etseydik." diyeceklerdir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Yüzleri ateşe çevirildiği gün, “Eyvah bize! Keşke Allah`a ve Peygamberine itaat etseydik” diyeceklerdir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Yuzleri ateste cevrildigi gun: «Keski Allah’a itaat etseydik, keski Peygamber’e itaat etseydik!» derler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bir günde ki, yüzleri ateşe çevrilir de, «Ah keşke Allah’a itaat etseydik, Peygambere uysaydık!» derler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Yüzleri ateşe çevrildiği gün: “Keşke Allah`a itaat etseydik, keşke Peygamber`e itaat etseydik” diyecekler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Yüzlerinin ateşte bir yandan bir yana döndürüleceği gün, "Keşke Allah’a ve Resûl’e itaat edeydik" diyecekler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Yüzleri ateşte evrilip çevrildiği gün: Eyvah bize! Keşke Allah’a itaat etseydik, Peygamber’e de itaat etseydik! derler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Yüzleri ateşte çevrildiği gün, "Keşke ALLAH’a itaat etseydik, keşke elçisine itaat etseydik" derler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O gün yüzleri ateş içinde çevirilirken: «Ah keşke Allah’a itaat etseydik, peygambere itaat etseydik!» derler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yüzleri ateşe çevrildiği gün: «Keşke Allah’a itaat etseydik, keşke Peygambere itaat etseydik» derler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Yüzlerinin ateşte evrilip çevrileceği (tükallebu) gün derler ki: "Eyvahlar bize, keşke Tanrı’ya itaat etseydik ve Resul’e itaat etseydik."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Yüzleri ateşte evrilip çevrildiği gün: Eyvah bize! Keşke Allah’a itaat etseydik, Peygamber’e de itaat etseydik! derler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O gün yüzleri ateş evrilib çevrilirken: «Eyvah bize! Keşki Allaha itaat etseydik, peygambere itaat etseydik» diyeceklerdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    O gün, yüzleri ateş içinde çevrilirken: `Eyvah bize! Keşke Allah`a itâat etseydik, peygambere de itâat etseydik!` diyeceklerdir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O gün, yüzleri ateşte çevrilirken; ne olurdu keşki Allah’a itaat etseydik, peygambere de itaat etseydik, derler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ateşin içerisinde yüzleri değişecek ve "Yazıklar olsun bize, keşke Allah’a ve elçiye itaat etmiş olsaydık" diyecekler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onların yüzlerinin, ateşin içinde (bir taraftan bir tarafa) çevrileceği gün: "Keşke biz Allah’a ve Resûl’e itaat etseydik." diyecekler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onların yüzlerinin ateşte evirilip çevrileceği gün derler ki: "Eyvahlar bize! Keşke Allah’a itaat etseydik ve peygambere de itaat etseydik."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Yüzlerinin ateşte darmadağın olduğu o Gün, "Eyvah" diye feryad ederler, "keşke Allah’a itaat etseydik, keşke Elçi’ye uysaydık!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ateşte yüzlerinin ters çevrildiği o gün "Ah keşke Allah`a itaat etseydik, Rasul`e itaat etseydik!" diyecekler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    O günde yüzleri ateş içinde çevrilir durur. Derler ki: «Keşke biz Allah’a itaat etse idik ve Peygambere itaat etse idik.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Yüzleri ateşte çevrildiği gün: "Eyvah bize! Keşke Allah’a itaat etseydik, Peygamber’e itaat etseydik!" derler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Yüzlerinin ateşte bir yandan bir yana döndürüleceği gün; "Ne olurdu Allah’a ve Rasûl’e itaat edeydik" diyecekler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    «Keşke Allah’a itaat etseydik, keşke Peygambere itaat etseydik» derler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Yüzleri ateşte gâh bu yana, gâh öbür yana çevrileceği gün: "Ah!" derler, "ah ne olurdu! Keşke Allah’a itaat etseydik, keşke Peygambere itaat etseydik!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Yüzleri ateşin içinde çevrildiği gün: "Eyvah bize! Keşke Allah’a itâ’at etseydik, Elçiye itâ’at etseydik!" derler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Yüzleri ateşte çevrildiği gün: -Keşke, Allah’a itaat etseymişiz ve elçiye itaat etseymişiz, derler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onların yüzlerinin ateşte evrilip çevrileceği gün, derler ki: «Eyvahlar bize, keşke Allah’a itaat etseydik ve peygambere itaat etseydik.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Gün olur, yüzleri ateşin içinde evrilip çevrilir de şöyle derler: "Vay başımıza! Keşke Allah’a itaat etseydik, keşke resule itaat etseydik."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    The Day that their faces will be turned upside down in the Fire, they will say: "Woe to us! Would that we had obeyed Allah and obeyed the Messenger!"