رَبَّنَا آتِهِمْ ضِعْفَيْنِ مِنَ الْعَذَابِ وَالْعَنْهُمْ لَعْنًا كَبِيرًا
Rabbena atihim dı’feyni minel azabi vel’anhüm la’nen kebıra
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
رَبَّنَا
rabbenā
rabbimiz
اتِهِمْ
ātihim
onlara ver
ضِعْفَيْنِ
Diǎ’feyni
iki kat
وَالْعَنْهُمْ
vel’ǎnhum
ve onlara la’net eyle
لَعْنًا
leǎ’nen
bir la’netle
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Rabbimiz, onları iki kat azaplandır ve onlara, pek büyük bir lânetle lânet et.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ey Rabbimiz! onlara iki kat azap ver ve rahmetinden tamamen mahrum bırak."
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lânetle rahmetinden kov.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
"Rabbimiz, onlara iki misli azap ver ve onlara çok büyük bir lânetle lânet et."
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Rabbimiz! Onlara azaptan iki kat ver ve onları büyük bir lanet ile lanetle!’
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
"Rabbimiz, onlara azaptan iki katını ver ve büyük bir lanet ile lanet et."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Ey Rabbimiz! Onlara azabın iki katlısını ver ve onları büyük bir lânetle lânetle (Rahmetinden uzaklaştır)."
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Ey Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onları şiddetli bir şekilde lanetle!”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(67-68) «ORabbimiz! Biz yoneticilerimize ve buyuklerimize itaat etmistik, fakat onlar bizi yoldan saptirdilar.» «Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver, onlari buyuk bir lanete ugrat» derler.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Ey Rabbimiz! Onlara azâbdan iki kat ver de onları büyük bir lanet ile lanetle.»
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(67-68) Yine şöyle diyecekler: “Ey Rabbimiz! Biz önderlerimize ve büyüklerimize uyduk da bizi yoldan saptırdılar. Ey Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lânetle rahmetinden mahrum et!”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
"Ey Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lânete uğrat."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lânetle rahmetinden kov.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
"Efendimiz, onlara iki kat ceza ver, onları büyük bir lanetle lanetle."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
«Ey Rabbimiz! Onlara azabın iki katını ver ve kendilerini büyük bir lânet ile lânetle.»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
«Rabbimiz! Onlara iki kat azab ver ve onları büyük bir lanetle rahmetinden kov!»
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
"Rabbimiz, onlara azabtan iki katını ver ve büyük bir lanet ile lanet et."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lânetle rahmetinden kov.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
«Ey Rabbimiz, onlara azâbdan iki katını ver. Onları büyük bir lâ’netle rahmetinden koğ».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
`Rabbimiz! Onlara azabdan iki kat ver ve onlara büyük bir lâ`netle lâ`net et!`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Rabbımız; onlara, azabdan iki kat ver. Ve onları büyük bir la’netle la’netle.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
"Rabbimiz! Onlara azabı iki misli ver ve onlara büyük bir lanetle lanet et" derler.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Rabbimiz, onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lânetle lânetle.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
"Rabbimiz! Onlara azaptan iki katını ver ve onlara büyük bir lanet ile lanet et."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ey Rabbimiz! Onlara iki misli azap çektir ve rahmetinden tamamen mahrum bırak!"
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Rabbimiz! Ne olur onlara kat be kat azap ver ve onları rahmetinden tamamen dışla!
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
«Ey Rabbimiz! Onlara azaptan iki katını ver ve onları pek büyük bir lânet ile lânete uğrat.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Ey Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver. Onları büyük bir lânete uğrat.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
"ey rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lânete uğrat."
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
«Rabbimiz! Onlara iki kat azab ver ve onları büyük bir lanetle rahmetinden kov!»
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
"Ey ulu Rabbimiz! Onlara azabın katmerlisini ver ve dehşetli bir lânetle onları rahmetinden uzaklaştır!"
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
"Rabbimiz, onlara iki kat azâb ver ve onlara büyük bir la’net eyle!"
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
-Rabbimiz, onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lanet ile lanetle!
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
«Rabbimiz, onlara azabtan iki katını ver ve onlara büyük bir lanet ile lanet et.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
"Rabbimiz, onlara iki kat azap ver; onları büyük bir lanetle lanetle!"
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
"Our Lord! Give them double Penalty and curse them with a very great Curse!"
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.