يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَكُونُوا كَالَّذِينَ آذَوْا مُوسَىٰ فَبَرَّأَهُ اللَّهُ مِمَّا قَالُوا ۚ وَكَانَ عِنْدَ اللَّهِ وَجِيهًا
Ya eyyühellezıne amenu la tekunu kellezıne azev musa fe berraehüllahü mimma kalu ve kane ındellahi vecıha
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يَا أَيُّهَا
yā eyyuhā
ey
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseler
امَنُوا
āmenū
inanan(lar)
كَالَّذِينَ
kālleƶīne
kimseler gibi
فَبَرَّأَهُ
feberraehu
onu beraat ettirdi
قَالُوا
ḳālū
onların dediklerinden
وَجِيهًا
vecīhen
itibarlı
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ey inananlar, Mûsâ’yı incitenlere benzemeyin; Allah, onu, onların söyledikleri şeylerden temize çıkardı, uzaklaştırdı tamâmıyla ve o, Allah katında pek değerliydi.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ey iman edenler! Siz de Musa’ya eziyet eden, İsrailoğulları gibi olmayın. Unutmayın ki Alah onu, kendisine karşı ileri sürdükleri iddialardan temize çıkardı. Çünkü o, Allah katında pek değerliydi, büyük şeref ve itibar sahibiydi.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Ey iman edenler! Siz de Musa’ya eziyet edenler gibi olmayın. Nihayet Allah onu, dedikleri şeyden temize çıkardı. O, Allah yanında şerefli idi.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Ey iman edenler! Musa’ya eziyet verenler gibi olmayın! Allâh, Onu (onların) dediklerinden temize çıkardı... Allâh indînde vechini teslim etmiş idi.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Ey iman edenler! Musa’yı incitenler gibi olmayın. Nitekim Allah onu onların söylediklerinden temize çıkardı. O, Allah katında itibarlı biriydi.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Ey iman edenler, Musa’ya eziyet edenler gibi olmayın; ki sonunda Allah onu, demekte olduklarından temize çıkardı. O, Allah Katında vecihti.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Ey iman edenler! Sizler, Mûsa’ya (iftira ederek) eza edenler gibi olmayın; (iftira ettiler de) nihayet Allah, onu, dediklerinden temize çıkardı. O, Allah katında şerefli idi.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Ey iman edenler! Siz de Mûsâ`ya eziyet edenler gibi olmayın! Nihayet Allah, onu, dedikleri şeyden temize çıkardı. Mûsâ, Allah katında şerefli idi.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Ey inananlar! Musa’yi incitenler gibi olmayin. Nitekim Allah onu, soylediklerinden beri tutmustu. O, Allah’in katinda degerli bir kisiydi.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Ey imân edenler! Musâ’ya eziyet edenler gibi olmayın; Allah, Musa’yı onların dediklerinden temiz tutup uzaklaştırdı. O, Allah katında değerli ve itibarlı idi.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Ey inananlar! Siz de Musa`ya (iftira ederek) eziyet edenler gibi olmayın! Allah onu, onların dedikleri şeyden temize çıkardı. O Allah katında itibarlı bir kimse idi.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Ey iman edenler! Siz Mûsâ’ya eziyet eden kimseler gibi olmayın. Nihayet Allah onu onların dediklerinden temize çıkarmıştı. Mûsâ, Allah katında itibarlı bir kimse idi.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Ey iman edenler! Siz de Musa’ya eziyet edenler gibi olmayın. Nihayet Allah onu, dedikleri şeyden temize çıkardı. O, Allah yanında şerefli idi.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Ey gerçeği onaylayanlar, Musa’yı incitenler gibi olmayın. ALLAH onu onların suçlamalarından akladı. ALLAH’ın katında itibarı olan biriydi.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Ey iman edenler: Sizler Musa’ya eziyet edenler gibi olmayın. Eziyet ettiler de Allah onu, onların söylediklerinden temize çıkardı. O, Allah yanında mevki sahibi idi.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Ey inananlar! Siz de Musa’yı incitenler gibi olmayın. Allah onu, onların dedikleri şeyden temize çıkardı. O Allah’ın yanında gözde, itibarlı bir kul idi.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Ey inananlar, Musa’ya eziyet edenler gibi olmayın; ki sonunda Tanrı onu demekte olduklarından temize çıkardı. O Tanrı katında vecihti.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Ey iman edenler! Siz de Musa’ya eziyet edenler gibi olmayın. Nihayet Allah onu, dedikleri şeyden temize çıkardı. O, Allah yanında şerefli idi.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Ey îman edenler, siz de Musâyi incitenler gibi olmayın. Nihayet Allah onu dedikleri şeyden temize çıkardı. O, Allah indinde yüzlü (i’tibarlı bir zât) idi.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Ey îmân edenler! (Siz de vaktiyle) Mûsâ`ya eziyet eden kimseler gibi olmayın; nihâyet Allah onu, söyledikleri şeyden temize çıkarmıştı. Çünki (o,) Allah katında şerefli (bir kul) idi.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Ey iman edenler: Musa’ya eziyet vermiş olanlar gibi olmayın. Nitekim Allah, onu söyledikleri şeyden uzak tutmuştu. Ve o, Allah katında değerli idi.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Ey İman edenler! Musa’ya eziyet edenler gibi sizde (Muhammed’e) eziyet edenlerden olmayın. Allah Musa’yı, onların söylediklerinden temizlemişti. Musa Allah’ın katında seçkin bir kuldu.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ey âmenû olanlar, Musa (A.S)’a eziyet edenler gibi olmayın! Ve Allah, onu (Musa (A.S)’ı), onların söyledikleri şeylerden berî kıldı (temize çıkardı). Ve o, Allah’ın katında vecihti (yüzü aktı, şerefliydi).
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Ey iman edenler! Sizler Musa’ya eziyet edenler gibi olmayın! (Onlar eziyet ettiler de) Allah onu onların dediklerinden temize çıkardı. O, Allah katında pek itibarlı bir kişi idi.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Siz ey imana ermiş olanlar! Musa’ya eziyet eden (İsrailoğulları) gibi olmayın; (unutmayın ki) Allah, (onu kendisine karşı veya kendisi hakkında) ileri sürdükleri iddialardan temize çıkardı çünkü o, Allah katında büyük şeref ve itibar sahibiydi.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Ey iman edenler! Musa`ya eziyet eden (İsrailoğulları) gibi olmayın! Hatırlayın ki Allah onların itham ettikleri şeylerden onu temize çıkardı: ve o Allah katında zaten hatırlı biriydi.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ey imân eden zâtlar! Siz Mûsa’ya ezâda bulunan kimseler gibi olmayınız. Allah O’nu onların dediklerinden tebri’e buyurdu ve Allah’ın nezdinde yüksek bir kadr sahibi oldu.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Ey iman edenler! Musa’yı incitenler gibi olmayın. Allah onu, söylediklerinden temize çıkardı. O Allah katında değerli bir kimse idi.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Ey iman EDENLER! Siz Musa’ya eziyet eden kimseler gibi olmayın. Nihayet Allah onu onların dediklerinden temize çıkarmıştı. Musa, Allah katında itibarlı bir kimse idi.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Ey inananlar! Siz de Musa’yı incitenler gibi olmayın. Allah onu, onların dedikleri şeyden temize çıkardı. O Allah’ın yanında gözde, itibarlı bir kul idi.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Ey iman edenler! Mûsâ’ya eziyet edenler gibi olmayın. Eziyet ettiler de, Allah onu, onların dediklerinden akladı, beri olduğunu ortaya koydu. O, Allah nezdinde pek itibarlı bir kişi idi.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Ey inananlar, şu kimseler gibi olmayın ki, Mûsâ’ya eziyet ettiler de Allâh onu onların dediklerinden berâat ettirdi; o, Allâh yanında vecih (gözde, itibârlı bir kul) idi.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
-Ey iman edenler, Musa’ya eziyet edenler gibi olmayın. Nitekim Allah, O’nu onların söylediklerinden temize çıkardı. O, Allah katında değerli bir kimseydi.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Ey iman edenler, Musa’ya eziyet edenler gibi olmayın; ki sonunda Allah onu, demekte olduklarından temize çıkardı. O, Allah katında vecihti.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Ey iman edenler! Mûsa’ya eziyet edenler gibi olmayın. Allah, Mûsa’yı onların dediğinden uzak tutmuştur. O, Allah katında olumlu, itibarlı bir kul idi.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
O ye who believe! Be ye not like those who vexed and insulted Moses, but Allah cleared him of the (calumnies) they had uttered: and he was honourable in Allah´s sight.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.