يُعَذِّبُ مَنْ يَشَاءُ وَيَرْحَمُ مَنْ يَشَاءُ ۖ وَإِلَيْهِ تُقْلَبُونَ
Yüazzibü mey yeşaü ve yerhamü mey yeşa’ ve ileyhi tuklebun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يُعَذِّبُ
yuǎƶƶibu
azabeder
وَيَرْحَمُ
ve yerHamu
ve acır
وَإِلَيْهِ
ve ileyhi
ve hepiniz O’na
تُقْلَبُونَ
tuḳlebūne
çevrilirsiniz
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Dilediğini azaplandırır ve dilediğine acır ve siz, döndürülüp onun tapısına götürüleceksiniz.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Dilediğine azap verir, dilediğine merhamet eder. Hepiniz sonunda O’na çevrilip götürüleceksiniz.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
O, dilediğine azabeder, dilediğini esirger. Ancak O’na döndürüleceksiniz.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
"Dilediğine azap eder, dilediğine de merhamet eder... O’na dönüştürüleceksiniz (Hakikatinizin El Esmâ ül Hüsnâ olduğunu fark edeceksiniz)!"
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Dilediğine azab eder ve dilediğine merhamet eder. Siz O’na döndürülürsünüz.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Dilediğini azaplandırır, dilediğine merhamet eder. O’na çevrilip-götürüleceksiniz.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Dilediğine azab eder, dilediğine de merhamet eder; ve ancak O’na döndürüleceksiniz.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Dilediğine azap eder; dilediğine de merhamet eder. Sizler O`na döndürüleceksiniz.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(20-21) De ki: «Yeryuzunde dolasin; Allah’in yaratmaya nasil basladigini bir gorun. Iste Allah ayni sekilde ahiret yaratmasini da yapacaktir. Dogrusu Allah her seye Kadir’dir. Diledigine azabeder, diledigine merhamet eder. O’na cevrileceksiniz.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Dilediğine azâb eder, dilediğine merhamette bulunur ve ancak O’na çevrileceksiniz.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(Allah,) dilediğine (yaptıkları yüzünden) azap eder, dilediğine de (yaşadıklarına bakarak) merhamet eder. (Hepiniz) ancak O`na döndürüleceksiniz.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
O, dilediğine azap eder, dilediğine de merhamet eder. Ancak O’na döndürüleceksiniz.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
O, dilediğine azabeder, dilediğini esirger. Ancak O’na döndürüleceksiniz.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Dilediğini cezalandırır ve dilediğine acır; O’na çevrileceksiniz.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
O, dilediğine azab eder, dilediğine rahmet eder. Ancak O’na döndürüleceksiniz.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Allah dilediğini azaba çarptırır ve dilediğine merhamet eder. Hepiniz O’nun huzuruna döndürüleceksiniz.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Dilediğini azablandırır, dilediğine merhamet eder. O’na çevrilip götürüleceksiniz (tuklebun).
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
O, dilediğine azabeder, dilediğini esirger. Ancak O’na döndürüleceksiniz.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Kimi dilerse azâblandırır, kimi dilerse esirger O. (Hepiniz) ancak ona döndürü (lüp götürü) leceksiniz.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(O,) dilediğine (hak ettiği üzere) azâb eder; dilediğine de merhamet eder. Ve (sizler, sonunda) ancak O`na döndürüleceksiniz.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Dilediğine azab eder, dilediğine merhamet eder. Ve ona çevrileceksiniz.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
O, dilediği kimseye azap eder, dilediği kimseye de merhamet eder. O’na döndürüleceksiniz.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
(Allah), dilediği kişiye azap eder ve dilediği kişiye rahmet eder (Rahîm esmasıyla tecelli eder). Ve O’na, (halden hale çevrilip) döndürüleceksiniz.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Dilediğini azaplandırır, dilediğine merhamet eder. O’na çevrilip götürüleceksiniz.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Dilediğine azap verir, dilediğine merhamet eder; hepiniz O’na döndürüleceksiniz:
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Dilediğini cezalandırır, dilediğine rahmet eder: her durumda O`na döndürüleceksiniz.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Dilediği kimseye azap eder ve dilediği kimseye de merhamet buyurur. Ve O’na döndürüleceksiniz.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
O dilediğine azap eder, dilediğine rahmet eder. Hepiniz O’na döndürüleceksiniz.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Dilediği (azılı suçlu, azabı hak eden) kişiye azap eder, dilediği kişiye (merhameti hak edene) de merhamet eder. O’nun huzuruna döndürüleceksiniz.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Allah dilediğini azaba çarptırır ve dilediğine merhamet eder. Hepiniz O’nun huzuruna döndürüleceksiniz.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
O, dilediğini cezalandırır, dilediğine merhamet eder. Hepiniz O’nun huzuruna götürüleceksiniz.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Dilediğine azâbeder, dilediğine acır ve hepiniz O’na çevrilirsiniz.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
O dilediğine azap eder, dilediğine rahmet eder. O’na döndürüleceksiniz.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Dilediğini azablandırır, dilediğine merhamet eder. O’na çevrilip götürüleceksiniz.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Dilediğine/dileyene azap eder, dilediğine/dileyene rahmet eder. O’na döndürüleceksiniz.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
"He punishes whom He pleases, and He grants Mercy to whom He pleases, and towards Him are ye turned.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.