يُعَذِّبُ مَنْ يَشَاءُ وَيَرْحَمُ مَنْ يَشَاءُ ۖ وَإِلَيْهِ تُقْلَبُونَ
Yüazzibü mey yeşaü ve yerhamü mey yeşa’ ve ileyhi tuklebun
Kelime
Anlamı
Kökü
يُعَذِّبُ
azabeder
مَنْ
kimseye
يَشَاءُ
dilediği
وَيَرْحَمُ
ve acır
مَنْ
kimseye
يَشَاءُ
dilediği
وَإِلَيْهِ
ve hepiniz O’na
تُقْلَبُونَ
çevrilirsiniz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Dilediğini azaplandırır ve dilediğine acır ve siz, döndürülüp onun tapısına götürüleceksiniz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Dilediğine azap verir, dilediğine merhamet eder. Hepiniz sonunda O’na çevrilip götürüleceksiniz.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O, dilediğine azabeder, dilediğini esirger. Ancak O’na döndürüleceksiniz.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Dilediğine azap eder, dilediğine de merhamet eder... O’na dönüştürüleceksiniz (Hakikatinizin El Esmâ ül Hüsnâ olduğunu fark edeceksiniz)!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Dilediğine azab eder ve dilediğine merhamet eder. Siz O’na döndürülürsünüz.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Dilediğini azaplandırır, dilediğine merhamet eder. O’na çevrilip-götürüleceksiniz.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Dilediğine azab eder, dilediğine de merhamet eder; ve ancak O’na döndürüleceksiniz.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Dilediğine azap eder; dilediğine de merhamet eder. Sizler O`na döndürüleceksiniz.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (20-21) De ki: «Yeryuzunde dolasin; Allah’in yaratmaya nasil basladigini bir gorun. Iste Allah ayni sekilde ahiret yaratmasini da yapacaktir. Dogrusu Allah her seye Kadir’dir. Diledigine azabeder, diledigine merhamet eder. O’na cevrileceksiniz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Dilediğine azâb eder, dilediğine merhamette bulunur ve ancak O’na çevrileceksiniz.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Allah,) dilediğine (yaptıkları yüzünden) azap eder, dilediğine de (yaşadıklarına bakarak) merhamet eder. (Hepiniz) ancak O`na döndürüleceksiniz.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    O, dilediğine azap eder, dilediğine de merhamet eder. Ancak O’na döndürüleceksiniz.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    O, dilediğine azabeder, dilediğini esirger. Ancak O’na döndürüleceksiniz.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Dilediğini cezalandırır ve dilediğine acır; O’na çevrileceksiniz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O, dilediğine azab eder, dilediğine rahmet eder. Ancak O’na döndürüleceksiniz.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah dilediğini azaba çarptırır ve dilediğine merhamet eder. Hepiniz O’nun huzuruna döndürüleceksiniz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Dilediğini azablandırır, dilediğine merhamet eder. O’na çevrilip götürüleceksiniz (tuklebun).

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O, dilediğine azabeder, dilediğini esirger. Ancak O’na döndürüleceksiniz.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Kimi dilerse azâblandırır, kimi dilerse esirger O. (Hepiniz) ancak ona döndürü (lüp götürü) leceksiniz.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (O,) dilediğine (hak ettiği üzere) azâb eder; dilediğine de merhamet eder. Ve (sizler, sonunda) ancak O`na döndürüleceksiniz.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Dilediğine azab eder, dilediğine merhamet eder. Ve ona çevrileceksiniz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O, dilediği kimseye azap eder, dilediği kimseye de merhamet eder. O’na döndürüleceksiniz.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Allah), dilediği kişiye azap eder ve dilediği kişiye rahmet eder (Rahîm esmasıyla tecelli eder). Ve O’na, (halden hale çevrilip) döndürüleceksiniz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Dilediğini azaplandırır, dilediğine merhamet eder. O’na çevrilip götürüleceksiniz.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Dilediğine azap verir, dilediğine merhamet eder; hepiniz O’na döndürüleceksiniz:

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Dilediğini cezalandırır, dilediğine rahmet eder: her durumda O`na döndürüleceksiniz.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Dilediği kimseye azap eder ve dilediği kimseye de merhamet buyurur. Ve O’na döndürüleceksiniz.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O dilediğine azap eder, dilediğine rahmet eder. Hepiniz O’na döndürüleceksiniz.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Dilediği (azılı suçlu, azabı hak eden) kişiye azap eder, dilediği kişiye (merhameti hak edene) de merhamet eder. O’nun huzuruna döndürüleceksiniz.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Allah dilediğini azaba çarptırır ve dilediğine merhamet eder. Hepiniz O’nun huzuruna döndürüleceksiniz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O, dilediğini cezalandırır, dilediğine merhamet eder. Hepiniz O’nun huzuruna götürüleceksiniz.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Dilediğine azâbeder, dilediğine acır ve hepiniz O’na çevrilirsiniz.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    O dilediğine azap eder, dilediğine rahmet eder. O’na döndürüleceksiniz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Dilediğini azablandırır, dilediğine merhamet eder. O’na çevrilip götürüleceksiniz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Dilediğine/dileyene azap eder, dilediğine/dileyene rahmet eder. O’na döndürüleceksiniz.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "He punishes whom He pleases, and He grants Mercy to whom He pleases, and towards Him are ye turned.