خَلَقَ اللَّهُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِالْحَقِّ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِلْمُؤْمِنِينَ
Halekallahüs semavati vel erda bil hakk inne fı zalike le ayetel lil mü’minın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
السَّمَاوَاتِ
s-semāvāti
gökleri
وَالْأَرْضَ
vel’erDe
ve yeri
بِالْحَقِّ
bil-Haḳḳi
hak ile
لَايَةً
lāyeten
bir ibret
لِلْمُؤْمِنِينَ
lilmu`minīne
inananlar için
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Allah, gökleri ve yeryüzünü gerçek olarak yarattı; şüphe yok ki bunda, inananlara deliller var elbet.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Allah gökleri ve yeri boşu boşuna değil uyumlu, dengeli ve düzenli ve gerçek biçimde yaratmıştır. Şüphesiz bunda inananlar için alınacak dersler ve ibretler vardır.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Allah, gökleri ve yeri hak olarak (yerli yerince) yarattı. Şüphesiz bunda, iman edenler için (Allah’ın varlık ve kudretine) bir nişâne bulunmaktadır.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Allâh, semâları ve arzı Hak olarak (Esmâ’sının işaret ettiği özelliklerle) yarattı! Muhakkak ki bunda iman edenlere elbette bir işaret vardır.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Allah gökleri ve yeri hak üzere yarattı. Şüphesiz bunda iman edenler için ibret vardır.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Allah gökleri ve yeri hak olarak yarattı. Şüphesiz, bunda iman edenler için bir ayet vardır.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Allah, gökleri ve yeri (boşuna değil), hakkı göstermek için yarattı. Muhakkak bu misallerde müminler için bir ibret var.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Allah, gökleri ve yeri bir amaç uğruna yarattı. Bunda, inanacaklar için bir ders vardır.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Allah gokleri ve yeri gerektigi gibi yaratmistir. Dogrusu bunda inananlara bir ders vardir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Allah, gökleri ve yeri hakk ile (uyumlu, dengeli ve düzenli ölçüde ve plânda) yaratmıştır. Şüphesiz ki bunda inananlar için acık belge ve delil vardır.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Allah gökleri ve yeri, hak ve hikmetle, gerçek bir gaye için yarattı. Elbette bunda iman edecek kimseler için alınacak bir ders vardır.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Allah, gökleri ve yeri hak ve hikmete uygun olarak yaratmıştır. İşte bunda inananlar için bir ibret vardır.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Allah, gökleri ve yeri hak olarak (yerli yerince) yarattı. Şüphesiz bunda, iman edenler için (Allah’ın varlık ve kudretine) bir nişâne bulunmaktadır.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
ALLAH gökleri ve yeri belli bir amaç için yarattı. Bunda gerçeği onaylayanlar için bir kanıt vardır.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Allah gökleri ve yeri hak olarak yarattı. Şüphesiz bunda, iman edenler için bir nişane bulunmaktadır.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Allah gökleri ve yeri hak ilkesine dayalı olarak yarattı. Mü’minlerin bu olgudan alacakları birçok dersler vardır.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Tanrı gökleri ve yeri hak olarak yarattı. Şüphesiz, bunda inançlılar için bir ayet vardır.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Allah, gökleri ve yeri hak olarak (yerli yerince) yarattı. Şüphesiz bunda, iman edenler için (Allah’ın varlık ve kudretine) bir nişâne bulunmaktadır.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Allah gökleri ve yeri hak olarak yaratdı. Şübhe yok ki bunda îman edenler için (Onun kemâl-i kudretine) mutlak bir delâlet vardır.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Allah, gökleri ve yeri hak ile (yerli yerinde) yarattı. Şübhesiz ki bunda, mü`minler için elbet bir delil vardır.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Allah; gökleri ve yeri hak ile yarattı. Muhakkak ki bunda, mü’minler için bir ayet vardır.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Şüphe yok ki Allah, gökleri ve yeri bir gerçek üzere (düzenli) yaratmıştır. Bunda inananlar için alınacak dersler var.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Allah, semaları ve arzı hak ile halketti. Muhakkak ki bunda, mü’minler için mutlaka deliller vardır.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Allah, gökleri ve yeri hak olarak yarattı. Şüphesiz bunda iman etmekte olanlar için bir ayet vardır.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
(ve kesin olan şu ki:) Allah gökleri ve yeri (deruni) bir hakikat üzere yarattı; unutmayın ki bu (yaratılışta) (O’na) inananların tümü için alınacak dersler vardır.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
(zira) Allah, gökleri ve yeri mutlak gerçeğe atıf olsun diye (amaçlı olarak) yaratmıştır: hiç şüphe yok ki bunda, mü`minlerin alacağı bir ders mutlaka vardır.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Allah Teâlâ, gökleri ve yeri hakka mukarin olarak yaratmıştır. Şüphe yok ki, bunda mü’minler için bir alâmet vardır.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Allah gökleri ve yeri hak olarak yarattı. Şüphesiz ki bunda müminler için bir âyet vardır.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Allah gökleri ve yeryüzünü, gerçek ile/herşeyi yerli yerince düzenleyerek yaratmıştır. Şüphesiz bunda gerçeklere inananlar için bir işâret vardır.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Allah gökleri ve yeri hak ilkesine dayalı olarak yarattı. Mü’minlerin bu olgudan alacakları birçok dersler vardır.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Allah gökleri ve yeri, gayesiz değil, hak ve hikmetle, gerçek bir gaye ile yarattı. Elbette bunda iman edecek kimseler için alınacak dersler vardır.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Allâh, gökleri ve yeri hak ile yarattı. Şüphesiz bunda inananlar için bir ibret vardır.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Allah, gökleri ve yeri hakkıyla yarattı. İnananlar için bunda deliller vardır.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Allah, gökleri ve yeri hak olarak yarattı. Hiç şüphe yok, bunda iman etmekte olanlar için bir ayet vardır.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Allah gökleri de yeri de hak olarak yaratmıştır. Kuşkusuz, bunda, iman sahipleri için mutlak bir mucize vardır.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Allah created the heavens and the earth in true (proportions): verily in that is a Sign for those who believe.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.