وَتِلْكَ الْأَمْثَالُ نَضْرِبُهَا لِلنَّاسِ ۖ وَمَا يَعْقِلُهَا إِلَّا الْعَالِمُونَ
Ve tilkel emsalü nadribüha lin nas ve ma ya’kılüha illel alimun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
الْأَمْثَالُ
l-emṧālu
misalleri
نَضْرِبُهَا
neDribuhā
biz anlatıyoruz
لِلنَّاسِ
linnāsi
insanlara
يَعْقِلُهَا
yeǎ’ḳiluhā
onları düşünüp anlamaz
الْعَالِمُونَ
l-ǎālimūne
bilenlerden
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve işte örnekler, onları insanlara gösterip durmadayız ve bilgi sâhiplerinden başkaları anlamaz onları.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
İşte biz insanların önüne bu örnekleri koyuyoruz, ama onların gerçek anlamını bilenlerden başkası düşünüp anlamaz.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
İşte biz, bu temsilleri insanlar için getiriyoruz; fakat onları ancak bilenler düşünüp anlayabilir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
İşte misaller, insanlara vurguluyoruz! (Fakat) onları âlimlerden başkası aklıyla değerlendirmez!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Bu örnekleri insanlar için veriyoruz. Ancak alimlerden (bilenlerden) başkaları bunlara akıl erdiremezler.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
İşte bu örnekler; Biz bunları insanlara vermekteyiz. Ancak alimlerden başkası bunlara akıl erdirmez.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Hem bu misaller var ya, biz onları insanlar için beyan ediyoruz. Bunları (bu misallerin güzelliklerini ve faydalarını) ancak (eşyadan ibret alan) alimler anlar.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
İşte bu örnekleri biz, bütün insanlara veriyoruz. Oysa onları ancak bilenler anlar.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Biz bu misalleri insanlara veriyoruz, onlari ancak bilenler anliyabilir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Biz, işte bu misalleri insanlar için (gerçeği daha iyi anlasınlar diye) getiriyoruz. Bunları ancak ilim adamları düşünüp akleder.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
İşte biz, bu misalleri insanlar için (ibret alsınlar diye) getiriyoruz. Onların anlamını ancak ibret almasını bilenler kavrayabilir.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
İşte bu temsilleri biz insanlar için getiriyoruz. Onları ancak bilginler düşünüp anlarlar.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
İşte biz, bu temsilleri insanlar için getiriyoruz; fakat onları ancak bilenler düşünüp anlayabilir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Bu örnekleri halk için veririz ve onları bilen kimselerden başkası düşünüp anlamaz.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
İşte biz bu temsilleri insanlar için getiriyoruz; fakat onları ancak bilenler düşünüp anlayabilir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Biz insanlara bu örnekleri anlatıyoruz, ama onların anlamını bilgililerden başkası kavrayamaz.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
İşte bu örnekler; biz bunları insanlara vermekteyiz. Ancak alimlerden başkası bunları akletmez.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
İşte biz, bu temsilleri insanlar için getiriyoruz; fakat onları ancak bilenler düşünüp anlayabilir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
İşte misâller! Biz onları insanlar için îrâd ediyoruz. Aalim olanlardan başkası onları anlamaz.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
İşte bu misâlleri insanlar için getiriyoruz. Fakat, âlimlerden başkası onlara akıl erdiremez.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
İşte misaller. Biz, onları insanlara anlatıyoruz. Bilenlerden başkası bunları anlamaz.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Bu örnekleri insanlar için anlatıyoruz ki, bunları ancak bilenler akleder.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve işte bu örnekleri insanlar için veriyoruz. Ve onu, âlimlerden başkası akıl (idrak) edemez.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
İşte biz insanlara bu örnekleri vermekteyiz. Ancak ilim sahiplerinden başkası bunlara akıl erdirmez.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
İşte Biz insanın önüne bu temsilleri koyuyoruz: ama onların gerçek anlamını ancak (Bizi) tanıyanlar kavrayabilir,
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
İşte bütün bu misalleri Biz insanlar için veriyoruz; ne ki bunları sadece (eşyanın var ediliş amacını) bilenler kavrayabilir.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve şu misalleri ki, onları nâs için irâd ediyoruz. Maamafih onlara bilginlerden başkası akıl erdiremez.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
İşte misaller. . . Biz onları insanlar için getiriyoruz. Âlim olanlardan başkası onları anlamaz.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Işte bu örnekler! Biz onları insanlar için anlatıyoruz. Fakat bilginlerden (gerçek bilim adamlarından) başkası, onları düşünüp akletmiyor!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Biz insanlara bu örnekleri anlatıyoruz, ama onların anlamını bilgililerden başkası kavrayamaz.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
İşte bazı gerçekleri anlatmak için, Biz bu kabil temsiller getiriyoruz, ama bunları, ancak ibret almasını bilenler anlar.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Biz bu misalleri insanlara anlatıyoruz ama onları, bilenlerden başkası düşünüp anlamaz.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
İşte, insanlar için verdiğimiz örnekler, ama onları bilgi sahiplerinden başkaları anlamaz.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
İşte bu örnekler; biz bunları insanlara vermekteyiz. Ancak alimlerden başkası bunlara akıl erdirmez.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Bunlar bizim, insanlara vermekte olduğumuz örneklerdir ki ilim sahiplerinden başkası onlara akıl erdiremez.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
And such are the Parables We set forth for mankind, but only those understand them who have knowledge.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.