وَقَالُوا لَوْلَا أُنْزِلَ عَلَيْهِ آيَاتٌ مِنْ رَبِّهِ ۖ قُلْ إِنَّمَا الْآيَاتُ عِنْدَ اللَّهِ وَإِنَّمَا أَنَا نَذِيرٌ مُبِينٌ
Ve kalu lev la ünzile aleyhi ayatüm mir rabbih kul innemel ayatü ındellah ve innema ene nezırum mübın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَقَالُوا
ve ḳālū
ve dediler ki
لَوْلَا
levlā
değil miydi?
أُنْزِلَ
unzile
indirilmeli
الْايَاتُ
l-āyātu
ayetler (mu’cizeler)
وَإِنَّمَا
ve innemā
ve şüphesiz
نَذِيرٌ
neƶīrun
bir uyarıcıyım
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve derler ki ona Rabbinden deliller indirilseydi. De ki: Deliller, ancak Allah katında ve ben, ancak apaçık bir korkutucuyum.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Mucizeler ancak Allah katındandır, ben ise sadece apaçık bir uyarıcıyım."
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Ona Rabbinden (başkaca) mucizeler indirilmeli değil miydi? derler. De ki: Mucizeler ancak Allah’ın katındadır. Ben ise sadece apaçık bir uyarıcıyım.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Dediler ki: "O’na Rabbinden mucizeler inzâl edilmeliydi!"... De ki: "Mucizeler sadece Allâh indîndendir... Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım."
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Mucizeler ancak Allah katındadır. Ben yalnızca apaçık bir uyarıcıyım.’
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Dediler ki: "Ona Rabbinden ayetler (birtakım mucizeler) indirilmeli değil miydi?" De ki: "Ayetler yalnızca Allah’ın Katındadır. Ben ise, ancak apaçık bir uyarıcıyım."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
(Nitekim Mekke kâfirleri şöyle) dediler: "- O’na (Peygambere Mûsa’nın asası gibi) mucizeler indirilse ya." (Ey Rasûlüm, onlara) de ki: O mucizeler ve ayetler, hep Allah’ın katındadır. Ben sadece açık ifade ile korkutucu bir peygamberim.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Onlar, “Ona, Rabbinden ayetler/mucizeler indirilseydi ya!” dediler. De ki, “Mucizeler yalnız Allah`ın katındadır. Ben, sadece apaçık bir uyarıcıyım.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
«Ona Rabbinden mucizeler indirilmesi gerekmez miydi?» derler. De ki: «Mucizeler ancak Rabbimin katindadir. Dogrusu ben, sadece apacik bir uyariciyim.»
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Dediler ki: O’na (Muhammed’e) Rabbından birtakım mu’cizeler (veya başka başka âyetler de) indirilseydi ya ? De ki: Âyetler, mu’cizeler ancak Allah’ın yanındadır. Ben ise sadece açık bir uyarıcıyım.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(İnkarcılar) dediler ki: “Ona Rabbinden mucizeler indirilseydi ya!” De ki: “Mucizeler ancak Allah katındadır ve ben ancak apaçık bir uyarıcıyım!”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Dediler ki: "Ona Rabbinden mucizeler indirilseydi ya!" De ki: "Mucizeler ancak Allah katındadır ve ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
«Ona Rabbinden (başkaca) mucizeler indirilmeli değil miydi?» derler. De ki: Mucizeler ancak Allah’ın katındadır. Ben ise sadece apaçık bir uyarıcıyım.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
"Ona Efendisinden bir mucize inmeli değil miydi?" dediler. De ki: "Mucizeler ALLAH’ın katındadır. Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
«Ona Rabbinden (başkaca) mucize indirilmeli değil miydi?» derler. Cevaben de ki: «Mucizeler ancak Allah’ın katındadır. Ben ise sadece apaçık bir uyarıcıyım.»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Onlar «Allah Muhammed’e mucizeler indirseydi ya!» derler. Onlara de ki; «Mucizeler, Allah’ın tekelindedir. Ben sadece açık sözlü bir uyarıcıyım.»
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Dediler ki: "Ona rabbinden ayetler indirilmeli değil miydi?" De ki: "Ayetler Yalnızca Tanrı’nın katındadır. Ben ise, ancak apaçık bir uyarıcıyım."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
"Ona Rabbinden (başkaca) mucizeler indirilmeli değil miydi?" derler. De ki: Mucizeler ancak Allah’ın katındadır. Ben ise sadece apaçık bir uyarıcıyım.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
«Ona Rabbinden (başkaca) âyetler de indirilmeli değil miydi?» dediler. De ki: O âyetler ancak Allahın nezdindedir. Ben sâde (eğri yolun başınıza getireceği fena sonuçları) apâşikâr haber verenim».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Ve `Ona Rabbinden (bizim istediğimiz gibi) mu`cizeler indirilmeli değil miydi?` dediler. De ki: `Mu`cizeler ancak Allah katındadır. Ben ise sâdece (O`nun azâbından haber veren) apaçık bir korkutucuyum.`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Rabbından ona ayetler indirilmeli değil miydi? dediler. De ki: O ayetler, ancak Allah’ın nezdindedir. Ben, sadece apaçık bir uyarıcıyım.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
İnkar edenler "O elçiye Rabbinden, onu destekleyici mucizeler indirilmesi gerekmez miydi?" derler. Onlara deki "Mucizeler yalnızca Allah’ın yanındadır. Bende, yalnızca apaçık bir uyarıcıyım. "
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve: "Ona Rabbinden âyetler (mucizeler) indirilseydi olmaz mıydı?" dediler. De ki: "Muhakkak ki âyetler (mucizeler), ancak Allah’ın katındadır. Ve ben, sadece apaçık bir nezirim (uyarıcıyım)."
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Dediler ki: "Ona Rabbinden ayetler (birtakım mucizeler) indirilmeli değil miydi?" De ki: "Ayetler yalnızca Allah’ın katındadır. Ben ise, ancak apaçık bir uyarıcıyım."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Onlar, hala, "Neden o’na Rabbinden hiç mucizevi işaretler indirilmiyor?" diye sorarlar. De ki: "Mucize (göstermek) yalnız Allah’ın kudretindedir; ben ise sadece bir uyarıcıyım".
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Bir de kalkıp, "Rabbinden ona mucizevi bir belge indirilmesi gerekmez miydi?" dediler. De ki: "Tüm mucizevi belgeler Allah katındadır; ben ise yalnızca açık ve net bir uyarıcıyım."
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve dediler ki: «Onun üzerine Rabbinden âyetler indirilmiş olmalı değil mi idi?» De ki: «O âyetler ancak Allah’ın indindedir ve ben ancak bir apaçık nezirim.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Ve derler ki: "Rabbinden ona âyetler (mucizeler) indirmeli değil miydi?" De ki: "O âyetler (mucizeler) ancak Allah katındadır. Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Dediler ki: "O’na Rabbinden mucizeler indirilmeli değil miydi?" De ki: "O mucizelerin gösterilmesi ancak Allah’ın izniyledir. Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım."
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Onlar «Allah Muhammed’e mucizeler indirseydi ya!» derler. Onlara de ki; «Mucizeler, Allah’ın tekelindedir. Ben sadece açık sözlü bir uyarıcıyım.»
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Onlar diyorlar ki: "Ona Rabbinden âyetler (mûcizeler) indirilseydi ya! De ki: "Âyetler sadece Allah’ın nezdindedir. Sizin keyfinize göre değil, kendi hikmeti gerektirdiğinde Peygamberine verir. Ben ancak gerçek durumu bildiren, uyaran bir elçiyim."
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Dediler ki: "Ona Rabbinden âyetler indirilmeli değil miydi?" De ki: "Âyetler (mu’cizeler) Allâh’ın yanındadır. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
-O’na, Rabbinden bir mucize indirilmeli değil miydi? dediler. De ki: -Mucizeler sadece Allah’ın yanındadır. Ben, yalnızca apaçık bir uyarıcıyım!
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Dediler ki: «Ona Rabbinden ayetler (birtakım mucizeler) indirilmeli değil miydi?» De ki: «Ayetler yalnızca Allah’ın katındadır. Ben ise, ancak apaçık bir uyarıcı korkutucuyum.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Dediler ki: "Ona Rabbinden mucizeler indirilseydi ya!" De ki: "Mucizeler Allah katındadır. Bana gelince, ben açıkça uyaran biriyim. Hepsi bu."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Ye they say: "Why are not Signs sent down to him from his Lord?" Say: "The signs are indeed with Allah: and I am indeed a clear Warner."
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.