يَا عِبَادِيَ الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّ أَرْضِي وَاسِعَةٌ فَإِيَّايَ فَاعْبُدُونِ
Ya ıbadiyellezıne amenu inne erdıy vasiatün fe iyyaye fa’büdun
Kelime
Anlamı
Kökü
يَا عِبَادِيَ
kullarım
الَّذِينَ
امَنُوا
inanan
إِنَّ
şüphesiz
أَرْضِي
benim arzım
وَاسِعَةٌ
geniştir
فَإِيَّايَ
o halde bana
فَاعْبُدُونِ
kulluk edin

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ey inanan kullarım, şüphe yok ki benim yeryüzüm geniştir, artık siz de yalnız bana kulluk edin.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ey iman eden kullarım! Benim yarattığım yeryüzü alabildiğine geniştir. Sadece bana kulluk edin, yani bulunduğunuz memlekette, bana kulluk etme imkanınız olmazsa, rahatça kulluk edebileceğiniz bir memlekete göçün gidin ve orada bana kulluğunuzu sürdürerek ömür tüketin.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ey iman eden kullarım! Şüphesiz, benim arzım geniştir. O halde (nerede güven içinde olacaksanız orada) yalnız bana kulluk edin.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ey iman eden kullarım! Muhakkak ki Benim Arz’ım geniştir! (Beyin kapasitesi geniştir! Burada şunu fark etmek gerekir. Gerek beden ve gerekse beyin madde ve toprak asıllı yapısı ve katmanı itibarıyla "arz" kelimesiyle işaretlenirken; beyin faaliyetinin, nöronik hareketlerinin daha da deriniyle data açığa çıkışının anlatımı da "semâ" kelimesiyle tanımlanmıştır. "Semâlar" denilmesinin sebebi ise açığa çıkan data, bilgi - ilim kapsamı mertebeleridir kanaatimizce. Dolayısıyladır ki burada "arzım geniştir" işaretiyle beyin kapasitesinin olabildiğince yüksek düzeyde kullanılarak ilim elde edilmesi önerilmektedir. Zira ana konu toprakta yok olacak kapasiteler, nesneler değil ölümsüz yaşam itibarıyla gerekli kazanımlardır.) Yalnız bana kulluk edin!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ey iman eden kullarım! Şüphesiz benim arzım geniştir. Artık yalnız bana kulluk edin.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ey iman eden kullarım, şüphesiz Benim arzım geniştir; artık yalnızca Bana ibadet edin.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ey iman eden kullarım! (Eğer bir memlekette dininizi açığa vurup gereği üzere yürüyemiyor, ibadet edemiyorsanız, dininizin ahkâmını tatbik edebileceğiniz daha uygun bir memlekete hicret edin). Muhakkak ki benim arzım geniştir. O halde yalnız ve ancak bana ibadet edin.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Ey iman eden kullarım! Elbette benim yarattığı yeryüzü geniştir. O halde yalnız bana kulluk ediniz!”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ey inanmis kullarim! Benim yarattigim yeryuzu genistir. O halde guven icinde olacaginiz yere gidip yalniz Bana kulluk ediniz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ey imân eden kullarım! Elbette benim (size hazırladığım) yeryüzü geniştir ve ancak bana ibâdet edin.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ey inanmış kullarım! Benim yarattığım yeryüzü geniştir. O halde (Allah`ın istediği şekilde yaşamak için) güven içinde olacağınız yere gidip yalnız bana kulluk ediniz.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Ey iman eden kullarım! Şüphesiz ki benim arzım (yeryüzü) geniştir. O hâlde, ancak bana kulluk edin.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ey iman eden kullarım! Şüphesiz, benim arzım geniştir. O halde (nerede güven içinde olacaksanız orada) yalnız bana kulluk edin.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ey gerçeği onaylayan kullarım, yerim geniştir, sadece bana hizmet edin.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ey iman eden kullarım! Şüphesiz benim yarattığım yeryüzü geniştir. O halde yalnız bana kulluk edin.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ey mü’min kullarım, benim yarattığım bu yeryüzü geniştir. O halde gerektiğinde yurt değiştirmeyi göze alarak sırf bana kulluk ediniz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ey inanan kullarım, kuşkusuz benim yeryüzüm geniştir; artık yalnızca bana kulluk edin.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ey iman eden kullarım! Şüphesiz, benim arzım geniştir. O halde (nerede güven içinde olacaksanız orada) yalnız bana kulluk edin.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ey îman eden kullarım, şübhesiz ki benim arzım genişdir. O halde ancak bana ibâdet edin.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ey îmân eden kullarım! Şübhesiz ki benim arzım geniştir; öyle ise ancak bana kulluk edin!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ey iman etmiş olan kullarım; şüphesiz ki Benim yerim geniştir. O halde yalnız Bana ibadet edin.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ey İman eden kullarım! Benim yeryüzüm geniştir. Yalnızca bana kulluk edin.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ey âmenû olan (Bana ulaşmayı dileyen) kullarım, muhakkak ki Benim arzım geniştir. Öyleyse yalnız Bana kul olun!

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ey iman etmekte olan kullarım! Hiç şüphesiz benim arzım geniştir; artık yalnızca bana ibadet edin.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ey imana ermiş olan kullarım! Benim arzım alabildiğine geniştir; o halde Bana, yalnız Bana kulluk edin!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Siz ey iman eden kullarım! Şüphesiz ki Benim arzım geniştir; o halde Bana, yalnız Bana kulluk edin!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ey imân eden kullarım! Şüphe yok ki, Benim arzım geniştir. Binaenaleyh Bana ibadet ediniz.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ey iman eden kullarım! Benim arzım geniştir. O halde (nerede güven içinde olacaksanız oraya gidip) yalnız bana kulluk edin.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ey gerçeklere İNANAN kullarım! Şüphesiz yeryüzüm/arzım geniştir. (Bir işkence halinde hicret edebilir, yer değiştirebilirsiniz). O halde yalnız ve yalnız Bana kulluk edin.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ey mü’min kullarım, benim yarattığım bu yeryüzü geniştir. O halde gerektiğinde yurt değiştirmeyi göze alarak sırf bana kulluk ediniz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ey iman eden kullarım! Benim sizi yerleştirdiğim dünyam geniştir.(Bir yerde dininizi uygulayamazsanız başka yere hicret edebilirsiniz.) Onun için yalnız Bana ibadet ediniz.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ey inanan kullarım, benim arzım geniştir, bana kulluk edin.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Ey iman eden kullarım! Benim arzım geniştir. Öyleyse yalnız bana kulluk edin.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ey iman etmekte olan kullarım, hiç şüphesiz benim arzım geniştir; artık yalnızca bana ibadet edin.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ey benim iman eden kullarım! Hiç kuşkusuz, benim yerkürem geniştir. O halde, yalnız bana kuluk/ibadet edin.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    O My servants who believe! truly, spacious is My Earth: therefore serve ye Me - (and Me alone)!