وَمَنْ جَاهَدَ فَإِنَّمَا يُجَاهِدُ لِنَفْسِهِ ۚ إِنَّ اللَّهَ لَغَنِيٌّ عَنِ الْعَالَمِينَ
Ve men cahede fe innema yücahidü li nefsih innellahe le ğaniyyün anil alemın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
جَاهَدَ
cāhede
cihad ederse
فَإِنَّمَا
feinnemā
ancak
يُجَاهِدُ
yucāhidu
cihad eder
لِنَفْسِهِ
linefsihi
kendi yararına
لَغَنِيٌّ
leğaniyyun
zengindir
الْعَالَمِينَ
l-ǎālemīne
alemler-
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve kim savaşırsa ancak kendisi için savaşır; şüphe yok ki Allah, âlemlerden müstağnîdir.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
O halde kim, Allah yolunda üstün gayret gösterirse, bunu yalnız kendi iyiliği için yapmış olur. Çünkü Allah ne kullarına, ne de başka yarattıklarına muhtaç değildir.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Cihad eden, ancak kendisi için cihad etmiş olur. Şüphesiz Allah, âlemlerden müstağnîdir. (O’nun hiçbir şeye ihtiyacı yoktur).
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Kim (bu imanı, hakikati yaşamak için) hırs - azim ile çalışırsa, yalnızca kendi benliği için bu savaşı vermiş olur (Cihadı Ekber - büyük savaş)! Muhakkak ki Allâh, âlemlerden (Esmâ bileşimi birimselliklerden) elbette Ğaniyy’dir ("HÛ"viyeti {ZÂT’ı} itibarıyla, Esmâ’sında açığa çıkanlarla kayıtlanmaktan veya onlarla sınırlı tanımlanmaktan münezzehtir)!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Kim cihad ederse ancak kendi için cihad etmiş olur. Çünkü Allah’ın alemlerden hiç bir şeye ihtiyacı yoktur.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Kim cihad ederse, yalnızca kendi nefsi için cihad etmiş olur. Şüphesiz Allah, alemlerden müstağnidir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Kim (Allah yolunda veya nefsi ile) mücahede ederse, kendisi için mücahede eder, (Sevabı onadır): Çünkü Allah bütün âlemlerden müstağnidir, (kullarının mücahedesine de ihtiyacı yoktur).
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Hak uğrunda cihad eden, sadece kendisi için cihad etmiş olur. Şüphesiz ki Allah, kimseye muhtaç değildir.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Hak ugrunda cihat eden, ancak kendisi icin cihat etmis olur. Dogrusu Allah, alemlerden mustagnidir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Kim (Allah yolunda, Allah sözü daha yüce olsun diye) cihâd ederse, o gerçekten kendi lehine cihâd etmiş olur. Çünkü Allah elbette âlemlerden müstağnidir (hiç kimsenin cihâd etmesine ihtiyacı yoktur).
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Yine, kim (Allah yolunda) üstün gayret gösterirse bunu yalnız kendi iyiliği için yapmış olur. Şüphesiz ki Allah, alemlerden hiçbir şeye muhtaç değildir (kimsenin ibadetine ihtiyacı yoktur)!
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Her kim cihad ederse, ancak kendisi için cihad etmiş olur. Şüphesiz Allah, âlemlere muhtaç değildir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Cihad eden, ancak kendisi için cihad etmiş olur. Şüphesiz Allah, âlemlerden müstağnîdir. (O’nun hiçbir şeye ihtiyacı yoktur).
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Kim bizim için çaba gösterirse, kendisi için çaba göstermiş olur. ALLAH hiç kimseye muhtaç değildir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Cihad eden ancak kendisi için cihad etmiş olur. Şüphesiz Allah, âlemlerden müstağnidir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Kim kötülüklere karşı savaşırsa bu savaşı kendisi için vermiş olur. Kuşku yok ki, Allah’ın hiçbir yaratığa ihtiyacı yoktur.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Kim cihad ederse, yalnızca kendi nefsi için cihad etmiş olur. Şüphesiz Tanrı, alemlerden müstağnidir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Cihad eden, ancak kendisi için cihad etmiş olur. Şüphesiz Allah, âlemlerden müstağnîdir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Kim savaşırsa ancak kendisi için savaşmış olur. Zîrâ Allah elbette (bütün) aalemlerden ganî (müstağni) dir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Ve kim cihâd ederse, artık ancak kendisi için cihâd etmiş olur. Şübhesiz ki Allah, âlemlerden elbette müstağnî (hiçbir şeye muhtaç olmayan)dır.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Kim cihad ederse; ancak kendisi için cihad etmiş olur. Zira Allah; alemlerden müstağnidir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Kim gayret eder çalışırsa kendisi için çalışmış olur. Elbetteki Allah, alemlerde bulunan hiçbir şeye ihtiyacı olmayan (zengin) dir.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve kim cihad ederse, o taktirde sadece kendi nefsi için cihad eder. Muhakkak ki Allah, âlemlerden müstağnidir (hiçbir şeye ihtiyacı yoktur).
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Kim cihad ederse, yalnızca kendi nefsi için cihad etmiş olur. Şüphesiz Allah, âlemlerden müstağnidir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
O halde, kim (Allah yolunda) üstün gayret gösterirse bunu yalnız kendi iyiliği için yapmış olur: çünkü Allah, her türlü ihtiyaçtan uzaktır!
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Ve her kim (yaratılış amacını gerçekleştirmek için) var gücüyle çaba gösterirse, o sadece kendisi için çaba göstermiş olur: çünkü Allah, (diğer) tüm varlıklardan farklı olarak, kendi kendine yetendir.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve her kim mücâhedede bulunursa ancak kendi nefsi için mücâhedede bulunmuş olur. Şüphe yok ki Allah, elbette âlemlerden müstağnidir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Kim cihad ederse kendi öz nefsi için cihad etmiş olur. Şüphesiz ki Allah bütün âlemlerden müstağnidir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Kim cehdeder/çalışıp çabalarsa, ancak kendisi için çalışıp çabalar/cehdeder. Şüphesiz Allah’ın kimseye ihtiyacı yoktur, zengindir.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Kim kötülüklere karşı savaşırsa bu savaşı kendisi için vermiş olur. Kuşku yok ki, Allah’ın hiçbir yaratığa ihtiyacı yoktur.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Kim de cihad ederse sırf kendi nefsi hesabına cihad eder. Muhakkak ki Allah, âlemlerden ve özellikle insanlardan müstağnidir, kimseye ihtiyacı yoktur.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Kim cihâd ederse ancak kendi yararına cihâd eder. Allâh, âlemlerden zengindir. (Kimsenin cihâdına muhtaç değildir. İnsanların cihâd ve ibâdetleri kendi menfaatleri içindir).
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Kim, cihat ederse, ancak kendisi için cihat eder, çünkü Allah’ın hiç kimseye ihtiyacı yoktur.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Kim cihad ederse, yalnızca kendi nefsi için cihad etmiş olur. Hiç şüphe yok Allah, alemlerden müstağnidir.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Ve kim didinir, gayret sarfederse hiç kuşkusuz kendi benliği lehine gayret sarfetmiş olur. Gerçek olan şu ki, Allah, âlemlere muhtaç olmaktan uzak, mutlak bir Ganî’dir.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
And if any strive (with might and main), they do so for their own souls: for Allah is free of all needs from all creation.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.