أُولَٰئِكَ لَهُمْ نَصِيبٌ مِمَّا كَسَبُوا ۚ وَاللَّهُ سَرِيعُ الْحِسَابِ
Ülaike lehüm nasıybüm mimma kesebu vallahü serıul hısab
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
لَهُمْ
lehum
onlara vardır
كَسَبُوا
kesebū
kazandıklarından
سَرِيعُ
serīǔ
çabuk görendir
الْحِسَابِ
l-Hisābi
hesabı
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
İşte kazançlarından nasibi olanlar bunlardır. Allah’ın hesap görmesi de pek tezdir.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
İşte bunlar, yapıp ettiklerinize karşılık ecir ve sevaptan payları olanlardır. Ve Allah hesabı çok çabuk görendir.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
İşte onlar için, kazandıklarından büyük bir nasip vardır. (Şüphesiz) Allah’ın hesabı çok süratlidir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
İşte bunlar kazandıklarının karşılığına ulaşacak olanlardır. Allâh, "Seriy’ul Hisab"dır (hesabı anında gören).
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
İşte bunların kazandıklarından bir payları vardır. Allah hesabı çabuk görendir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
İşte bunların kazandıklarına karşılık nasibleri vardır. Allah, hesabı pek seri görendir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Onların kazandıkları hayır ve duâdan nasîbleri vardır. Allah, bütün mahlûkatın hesabını çok çabuk görendir.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
İşte onlar için kazandıklarından bir nasip vardır. Allah`ın hesabı çok süratlidir.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Iste onlara, kazanclarindan oturu karsilik vardir. Allah hesabi cabuk gorur.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
İşte bunlara kazandıklarından nasîp var. Allah ise hesabı çabuk görendir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
İşte onlar için, kazandıklarından (hem dünyada hem de ahirette) büyük bir nasip vardır. Ve Allah hesabı çok çabuk görendir.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
İşte onlara kazandıklarından bir nasip vardır. Allah, hesabı pek çabuk görendir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
İşte onlar için, kazandıklarından büyük bir nasip vardır. (Şüphesiz) Allah’ın hesabı çok süratlidir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Hepsinin kazandıklarından bir payı vardır. ALLAH hesabı çabuk görendir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
İşte onlar için, kazandıklarından bir nasib vardır. Allah, hesabı çok çabuk görür.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
İşte onların kazandıklarından payları vardır. Allah’ın hesaplaşması çok hızlıdır.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
İşte bunların kazandıklarına karşılık nasipleri vardır. Tanrı hesabı pek çabuk görendir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
İşte onlar var ya onlar için kazandıklarından bir nasip vardır. Allah hesabı çok süratli olandır.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
İşte onların (o her iki kısmın hacda) kazandıklarından nâsib (ler) i vardır. Allah hesabı pek çabuk görendir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
İşte onlar ki, kendilerine kazandıklarından bir nasib vardır. Allah ise, hesâbı pek çabuk görendir.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
İşte onların kazandıklarından nasibleri vardır. Ve Allah hesabı çabuk görendir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
İşte bu şekilde Rabbine yalvaranların, kazandıklarının karşılığında (ahirette) payları olacaktır. Allah, hesabı çok çabuk görendir.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
İşte onlar ki, onların, kazandıklarından (kazandıkları derecelerden dolayı) nasibi vardır. Ve Allah, hesabı çabuk görendir.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
İşte onlara, kazançlarından (ve dualarından) bir nasip vardır. Allah hesabı çabuk görendir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
İşte bunlar, kazandıklarına karşılık (mutluluktan) nasip alacak olanlardır. Ve Allah hesabı çok çabuk görendir
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
İşte bunlar, kazandıklarına karşılık (ahiret nimetlerinden) nasip alacak olanlardır: zira Allah hesabı seri bir biçimde görendir.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
İşte bu iki kısım insanlar yok mu, bunlar için kazandıkları şeyden bir nasip vardır. Ve Allah Teâlâ hesabı pek süratle görücüdür.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
İşte onlara kazançlarından ötürü karşılık vardır. Allah hesabı çabuk görendir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Işte onların kazandıklarından nasibi vardır. Allah’ın hesabı çok hızlıdır.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
İşte onların kazandıklarından payları vardır. Allah’ın hesaplaşması çok hızlıdır.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
İşte bunlar kazandıkları şeylerin hayır ve bereketlerini fazlasıyla görürler. Allah hesabı çok çabuk görür.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
İşte onlara, kazandıklarından bir pay vardır. Allâh, hesabı çabuk görendir.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
İşte onlar, kazandıklarından dolayı nasibi olanlardır. Nitekim, Allah hesabı çok çabuk görür.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
İşte bunların kazandıklarına karşılık nasibleri vardır. Allah, hesabı pek seri görendir.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
İşte böyle diyenlere kazandıklarından bir nasip vardır. Allah, hesabı çok çabuk görür.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
To these will be allotted what they have earned; and Allah is quick in account.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.