وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يُعْجِبُكَ قَوْلُهُ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَيُشْهِدُ اللَّهَ عَلَىٰ مَا فِي قَلْبِهِ وَهُوَ أَلَدُّ الْخِصَامِ
Ve minen nasi me yu’cibüke kavlühu fil hayatid dünya ve yüşhidüllahe ala ma fı kalbih ve hüve eleddül hısam
Kelime
Anlamı
Kökü
وَمِنَ
النَّاسِ
insanlardan
مَنْ
kiminin
يُعْجِبُكَ
senin hoşuna gider
قَوْلُهُ
sözü
فِي
dair
الْحَيَاةِ
hayatına
الدُّنْيَا
dünya
وَيُشْهِدُ
ve şahid tutar
اللَّهَ
Allah’ı
عَلَىٰ
مَا
olana
فِي
قَلْبِهِ
kalbinde
وَهُوَ
oysa o
أَلَدُّ
en azılısıdır
الْخِصَامِ
hasımların

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    İnsanlardan öylesi var ki dünya yaşayışı hakkında söylediği söz, seni şaşırtır, imrendirir, kalbindekine de Allah’ı tanık tutar. Halbuki o, düşmanların en yamanı, en inatçısıdır.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    İnsanlardan öylesi var ki, bu dünya hayatı hakkındaki görüş ve konuşmaları senin hoşuna gider, hatta bu gibi kimseler kalbindekilere Allah’ı şahit tutar. Halbuki o düşmanların en yamanıdır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İnsanlardan öyleleri vardır ki, dünya hayatı hakkında söyledikleri senin hoşuna gider. Hatta böylesi kalbinde olana (samimi olduğuna) Allah’ı şahit tutar. Halbuki o, hasımların en yamanıdır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İnsanlardan öylesi vardır ki, dünya hayatı hakkındaki sözü senin hoşuna gider ve o kalbindekine Allâh’ı da şahit tutar... Oysa o, düşmanlarının en yamanıdır.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    İnsanlardan öyleleri vardır ki, dünya hayatıyla ilgili sözleri senin hoşuna gider ve kalbinde olana Allah’ı şahit tutar. Gerçekte ise o düşmanların en yamanıdır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    İnsanlardan öylesi vardır ki, dünya hayatına ilişkin sözleri senin hoşuna gider ve kalbindekine rağmen Allah’ı şahid getirir; oysa o azılı bir düşmandır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İnsanlardan bir kısmı vardır ki, onun bu dünya hayatına ait fasih sözü hoşuna gider ve sözü, kalbinde olana uygundur, diye yemin ederek Allah’ı şahid tutar. Halbuki o, düşmanların en şiddetlisidir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Bazı insanların dünya hayatı hakkında söyledikleri senin hoşuna gider ve o, kalbindekine Allah`ı da şâhit getirir. Halbuki o, hasımların en yamanıdır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (204-20) 5 Dunya hayatina dair konusmasi senin hosuna giden, pek azili dusman iken, kalbinde olana Allah’i sahid tutan, isbasina gecince, yeryuzunde bozgunculuk yapmaga, ekin ve nesli yok etmege cabalayan insanlar vardir. Allah bozgunculugu sevmez.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İnsanlardan öylesi var ki, dünya hayatı hakkındaki sözü beğenmene yol açar ve kalbinde olana Allah’ı şahit tutar. Halbuki o (din) düşmanlığı güdenlerin en azılısıdır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    İnsanlardan öyleleri vardır ki, dünya hayatı hakkında söyledikleri senin hoşuna gider. Bir de kalbindekine (sözünün özüne uyduğuna) Allah`ı şahit tutar. Hâlbuki o, düşmanlıkta en amansız olandır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İnsanlardan öylesi de vardır ki, dünya hayatına ilişkin sözleri senin hoşuna gider. Bir de kalbindekine (Sözünün özüne uyduğuna) Allah’ı şahit tutar. Hâlbuki o, düşmanlıkta en amansız olandır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İnsanlardan öyleleri vardır ki, dünya hayatı hakkında söyledikleri senin hoşuna gider. Hatta böylesi kalbinde olana (samimi olduğuna) Allah’ı şahit tutar. Halbuki o, hasımların en yamanıdır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Dünya hayatı hakkında, sözleri senin hoşuna giden bazı kişiler var. Azılı bir düşman olduğu halde kalbinde olana ALLAH’ı tanık tutar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İnsanlardan kimi de vardır ki, dünya hayatı hakkındaki sözleri senin hoşuna gider ve o kalbindekine Allah’ı şahit tutar. Halbuki O, İslâm düşmanlarının en yamanıdır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Kimi insan var ki, dünya hayatı ile ilgili konuşması hoşunuza gider ve en amansız düşman olduğu halde kalbindeki duyguların samimi olduğuna Allah’ı şahit gösterir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    İnsanlardan öylesi vardır ki, dünya hayatına ilişkin sözleri senin hoşuna gider ve kalbindekine rağmen Tanrı’yı şahit getirir. Oysa o azılı bir düşmandır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İnsanlardan öylesi vardır ki, dünya hayatı hakkındaki sözü senin hoşuna gider de kalbindekine Allah’ı şahit tutar. Halbuki o, azılı bir düşmandır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    İnsanlardan öyle kimse vardır ki, onun (bu) dünyâ hayaatına âid sözü hoşuna gider ve o, kalbinde olana Allahı şahid getirir. Halbuki o, düşmanların en yamanıdır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve insanlardan öylesi vardır ki, dünya hayâtına dâir sözü (senin) hoşuna gider.(Sözlerinin kendi) kalbinde olana (muvâfık olduğuna) da Allah`ı şâhid tutar; hâlbuki o, düşmanların en şiddetlisidir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İnsanlardan öylesi vardır ki; dünya hayatına dair sözü senin hoşuna gider. Ve Allah’ı kalbinde olana şahid tutar. Halbuki o, düşmanların en yamanıdır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Dünya hayatında, insanlardan sözlerinin hoşuna gittiği kimseler vardır. Kendisi çok şiddetli bir şekilde (Allah’ın dinine) muhalif olduğu halde, kalbinde olanlara Allah’ı şahit gösterir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve insanlardan, dünya hayatında sözü senin hoşuna giden kimseler vardır. Ve kalbinde olana, Allah’ı şahit tutar. Oysa o, hasımların (düşmanların) en azılısıdır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Dünya hayatına dair konuşması seni şaşırtan ve kalbinde olana Allah’ı şahit tutan insanlar vardır. Hâlbuki o düşmanların en azılısıdır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    İnsanlardan öylesi var ki, bu dünya hayatı hakkındaki görüşleri senin hoşuna gider; (dahası) kalbindekilere Allah’ı şahit tutar, üstelik tartışmada son derece ustadır.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İnsanlardan kimi var ki, batılda ölesiye direnen bir hasım olduğu halde, bu dünya hayatı hakkında söylediği söz senin hoşuna gider ve kendi kalbindekini de Allah`ı şahit tutar.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve nâstan bazıları vardır ki, dünya hayatı hakkındaki sözü senin hoşuna gider. Ve kalbinde olana Allah’ı şahit tutar. Halbuki o pek katı husumet sahibidir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İnsanlardan öyleleri de vardır ki, dünya hayatı hakkında söyledikleri söz senin hoşuna gider. Hatta böyleleri, söylediklerinin kalpten geldiğine (samimi olduğuna) Allah’ı şâhit tutar. Halbuki o, hasımların en yamanıdır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Insanlardan öyleleri vardır ki, (konuştuğu zaman) dünya hayatına dair sözü, senin hoşuna gider ve (Allah’a) en yaman düşman olduğu halde; kalbindekine (sözünün özüne uyduğuna) Allah’ı şahit tutar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Kimi insan var ki, dünya hayatı ile ilgili konuşması hoşunuza gider ve en amansız düşman olduğu halde kalbindeki duyguların samimi olduğuna Allah’ı şahit gösterir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İnsanlardan öylesi vardır ki dünya hayatına dair sözleri senin hoşuna gider. Üstelik sözünün özüne uyduğuna Allah’ı da şahit gösterir. Halbuki gerçekte o, düşmanların en yamanıdır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İnsanlardan öylesi var ki, dünyâ hayâtına dair sözü, senin hoşuna gider. Kalbinde olan (samimi düşüncelerini söylediğin)e Allâh’ı şâhid tutar. Oysa o, hasımların en yamanıdır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İnsanlardan dünya hayatına dair konuşması senin hoşuna giden, pek azılı bir düşman iken, kalbinde olana Allah’ı şahit tutan,

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    insanlardan öylesi de vardır ki, dünya hayatına ilişkin sözleri senin hoşuna gider ve kalbindekine rağmen Allah’ı şahid getirir; oysa o azılı bir düşmandır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İnsanlardan öylesi vardır ki, onun dünya hayatına ilişkin sözü senin hoşuna gider ve o, kalbindekine Allah’ı tanık tutar. Oysa ki o, düşmanların en yamanıdır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    There is the type of man whose speech about this world´s life May dazzle thee, and he calls Allah to witness about what is in his heart; yet is he the most contentious of enemies.