يَمْحَقُ اللَّهُ الرِّبَا وَيُرْبِي الصَّدَقَاتِ ۗ وَاللَّهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ كَفَّارٍ أَثِيمٍ
Yemhakullahür riba ve yürbis sadekat vallahü la yühıbbü külle keffarin esım
Kelime
Anlamı
Kökü
يَمْحَقُ
mahveder
اللَّهُ
Allah
الرِّبَا
ribayı
وَيُرْبِي
ve artırır
الصَّدَقَاتِ
sadakaları
وَاللَّهُ
Allah
لَا
يُحِبُّ
sevmez
كُلَّ
hiçbir
كَفَّارٍ
inkarcıları
أَثِيمٍ
günahkar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Allah faizi eksiltir, sadakalarıysa arttırır ve Allah, fazlasıyla inkâra düşüp çok suç işleyenlerin hiçbirini sevmez.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Allah faizli kazançları bereketten mahrum eder, ama karşılıksız yardımlar olan, sadakaları kat kat artırarak bereketlendirir. Allah kendisinden gelen gerçekleri örtbas edenleri ve günahkarların hiçbirini sevmez.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Allah faizi tüketir (Faiz karışan malın bereketini giderir), sadakaları ise bereketlendirir. Allah küfürde ve günahta ısrar eden hiç kimseyi sevmez.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Allâh ribayı (gelirini) mahveder, sadakayı (gelirini) ise arttırır! Allâh, suçlarında ısrar eden nankörlerin hiçbirini sevmez.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Allah faizi yok eder sadakaları ise bereketlendirir. Allah iyice küfre dalan, günahların içine gömülen hiç bir kimseyi sevmez.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Allah, faizi yok eder de, sadakaları artırır. Allah, günahkar kafirlerin hiçbirini sevmez.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Allahü Tealâ faizle geleni mahveder ve sadakaları verilen malı artırır ve Allah ısrarla haram yiyen kâfirle, ziyade günahkâr hiç bir kimseyi sevmez.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah faizi mahveder, sadakaları ise bereketlendirir. Allah inatçı nankörleri ve günahta ısrarlı olanları sevmez.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Allah faizi eksiltir, sadakalari bereketlendirir. Allah pek nankor olan hicbir gunahkari sevmez.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Allah faizi, bereketini gidererek hep azaltır; sadakaları ise bereketlendirip arttırır. Hem Allah çok inkarcı hiçbir günahkârı sevmez.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Allah, faizli kazançları bereketten mahrum eder, sadakası verilen malları da artırır (bereketlendirir). Allah günahta (haramda) ve inkârda direnen hiç kimseyi sevmez.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Allah, faiz malını mahveder, sadakaları ise artırır (bereketlendirir). Allah, hiçbir günahkâr nankörü sevmez.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Allah faizi tüketir (Faiz karışan malın bereketini giderir), sadakaları ise bereketlendirir. Allah küfürde ve günahta ısrar eden hiç kimseyi sevmez.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    ALLAH tefeciliği mahkûm eder, karşılıksız yardımı destekler. ALLAH hiçbir günahkar nankörü sevmez.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Allah faizi mahveder, oysa sadakaları bereketlendirir. Allah günahta ve inkârda direnen hiç kimseyi sevmez.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah faizi eritir. Buna karşılık sadakaları artırır. Allah (haramda ısrar eden) hiçbir günahkar kâfiri sevmez.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Tanrı fazi yok eder de sadakaları arttırır. Tanrı günahkar kafirlerin hiç birini sevmez.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Allah ribayı yok eder, sadakaları ise artırır. Allah çok nankör ve günahkar kimseyi sevmez.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Allah rıbânın bereketini tamaamen giderir, sadaka (sı verilen mal) lan ise artırır, Allah (haramı halâl tanımakda ısrar eden) çok kâfir, çok günahkâr hiç bir kimseyi sevmez.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Allah, fâizi (bereketsiz kılıp, onun karıştığı malı) mahveder; sadakaları ise bereketlendirir. Ve Allah, azılı kâfir (fâizi helâl sayan), aşırı günahkâr (haram bildiği hâlde fâizde ısrâr eden) hiçbir kimseyi sevmez!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Allah faizi mahveder, sadakaları artırır. Ve Allah hiçbir günahkar kafiri sevmez.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah faiz (gelirlerin)’i eksiltir, ihtiyaç sahiplerine verilenleri (sadakaları) artırır. Allah, tüm günaha batmış inkârcıları sevmez.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Allah, ribayı eksiltir (onun bereketini giderir) ve sadakayı artırır (onu bereketlendirir). Ve Allah günahkâr kâfirlerin hiçbirini sevmez.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Allah faizi tüketir, sadakaları ise nemalandırır. Allah pek de nankör olan hiç bir günahkârı sevmez.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Allah faizli kazançları bereketten mahrum eder, ama karşılıksız yardımları kat kat arttırarak bereketlendirir. Allah, inatçı nankörleri ve günahta ısrarlı olanları sevmez.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Allah faizin bereketini alır ve (emanete sadakat için) yapılan hayrı (kattığı bereketle) artırır: Allah günahda ısrar eden hiç bir inatçı nankörü sevmez.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Allah Teâlâ ribâyı mahveder, sadakaları ise nemalandırır ve Allah Teâlâ, çok küfran-ı nîmette bulunup günahkâr olanları sevmez.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Allah fâizle kazanılanı eksiltir, bereketini tamamen giderir. Sadakası verilen malları ise artırır. Allah küfrânı nimette bulunan günahkâr hiç kimseyi sevmez.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Allah riba malını mahveder, sadakaları ise artırır (bereketlendirir). Allah hiçbir günahkar nankörü sevmez.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Allah faizi eritir. Buna karşılık sadakaları artırır. Allah (haramda ısrar eden) hiçbir günahkar kâfiri sevmez.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Allah faizin bereketini eksiltir, zekât ve sadakaları ise nemalandırır. Hem Allah kâfirlikte ileri giden, günahta ısrarlı hiçbir kimseyi sevmez.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Allâh, ribâyı mahveder, sadakaları artırır. Allâh, hiçbir günâhkâr nankörü sevmez.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah, faizi eksiltir, sadakaları ise bereketlendirir. Allah, hiç bir kafiri ve günahkarı sevmez.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Allah, faizi yok eder de, sadakaları arttırır. Allah, günahkâr olan kâfirlerin hiç birini sevmez.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Allah, ribadan beklenen artışı mahveder, sadakalar karşılığında artışlar getirir. Allah, nankörlüğe batmış günahkârların hiç birini sevmez.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Allah will deprive usury of all blessing, but will give increase for deeds of charity: For He loveth not creatures ungrateful and wicked.