وَاسْتَعِينُوا بِالصَّبْرِ وَالصَّلَاةِ ۚ وَإِنَّهَا لَكَبِيرَةٌ إِلَّا عَلَى الْخَاشِعِينَ
Vesteıynu bis sabri ves salah ve inneha le keıratün illa alel haşiıyn
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَاسْتَعِينُوا
vesteǐynū
yardım dileyin
بِالصَّبْرِ
biS-Sabri
sabırla
وَالصَّلَاةِ
ve SSalāti
ve namazla
وَإِنَّهَا
ve innehā
şüphesiz bu
لَكَبِيرَةٌ
lekebīratun
ağır gelir
الْخَاشِعِينَ
l-ḣāşiǐyne
saygı gösterenlerden
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Sabretmek ve namaz kılmak hususunda Allah’tan yardım dileyin. Bunlar ağır ve büyük şeylerdir ama saygılı kimselere göre değil.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ey mü’minler! Sabır ve namaza sarılarak Allah’tan yardım dileyin. Bu tam bir sığınma duygusu içinde yürekten Allah’a yönelenler dışında, herkes için zor bir iştir.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Sabır ve namaz ile Allah’tan yardım isteyin. Şüphesiz o (sabır ve namaz), Allah’a saygıdan kalbi ürperenler dışında herkese zor ve ağır gelen bir görevdir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
(Varlığınızdaki Esmâ kuvvesine dayanarak) sabredin ve ona yönelerek (salât ile) yardım isteyin. Allâh’a haşyet duymayanın benliğine kesinlikle bu iş ağır gelir!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Sabır ve namazla yardım dileyin. Bu, gönüllerinde Allah’a karşı hürmet duygusu olanların dışındakilere çok ağır gelir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Sabır ve namazla yardım dileyin. Bu, şüphesiz, huşû duyanların dışındakiler için ağır (bir yük)dır.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Bir de sabır ve namazla Allah’dan yardım isteyin; gerçi bu (nefsinize) ağır gelir, fakat saygılı kimselere değil...
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
(45-46) Sabır ve dua ile Allah`tan yardım isteyin. Sabır ve dua, Rablerine kavuşacaklarını ve kesinlikle O`na döneceklerini bilen, gerçekten kalbi Allah sevgisinden dolayı ürperenlerin dışındakilere ağır gelir.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(45-46) Sabir ve namazla Allah’a siginip yardim isteyin; Rablerine kavusacak ve Ona doneceklerini umanlar ve husu duyanlardan baskasina namaz elbette agir gelir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
(45—46) Sabır ve namaz ile (Allah’tan) yardım isteyin. Gerçi bu, Allah’a kavuşacaklarına ve ancak O’na döneceklerine kesin bilgi (ve inanç) edinen saygılı kimselerden başkasına ağır ve sıkıcıdır.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Hem sabır (ve sebat) ile hem de namazla (Allah`tan) yardım isteyin. Hiç kuşkusuz bu, tam bir sığınma duygusu içinde yürekten Allah`a yönelenler dışında herkes için zor bir iştir.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Sabrederek ve namaz kılarak (Allah’tan) yardım dileyin. Şüphesiz namaz, Allah’a derinden saygı duyanlardan başkasına ağır gelir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Sabır ve namaz ile Allah’tan yardım isteyin. Şüphesiz o (sabır ve namaz), Allah’a saygıdan kalbi ürperenler dışında herkese zor ve ağır gelen bir görevdir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Güçlüklere karşı direnerek (sabır) ve namazla yardım isteyiniz. Elbette bu, halka ağır gelir; ancak saygılı olanlar hariç.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Bir de sabırla, namazla yardım isteyin. Şüphesiz bu, (Allah’a) saygılı olanlardan başkasına ağır gelir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Sabrederek ve namaz kılarak Allah’dan yardım dileyin. Hiç şüphesiz bu, Allah’a saygı gösterenlerden başkasına ağır gelir.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Sabır ve namazla yardım isteyin (veste’ıynu). Elbette bu, huşu duyanların / huşu sahiplerinin / saygılı olanların (E.Yüksel) (alel-haşiiyne) dışındakilere ağır gelir (lekebiyretün).
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Sabır ve namaz ile yardım isteyin. Bu, şüphesiz huşû duyanlardan başkasına ağır gelir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Hem sabır (ve sebat) ile, hem namazla (Hakdan) yardım isteyin. (Gerçi) bu, elbette büyük (ağır ve çetin bir şey) dir. Ancak (Allaha karşı) yüksek saygı gösterenlere göre öyle değil.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
O halde sabır ve namaz ile (Allah`dan) yardım isteyin! Hâlbuki şübhesiz o,(Allah`a) gönülden bağlı olanlardan başkasına elbette ağır gelir.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Sabır ve namazla (Allah’tan) yardım isteyin. Gerçi bu, ağır gelir ama, huşu duyanlara değil.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Sabır ve namazla (dua ile) yardım isteyin. Bu iki şekilde yardım istemek, (Allah’a) saygısı olanlardan başkalarına, ağır gelir.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
(Allah’tan) sabırla ve namazla istiane (yardım) isteyin. Ve muhakkak ki o (hacet namazı ile Allah’a ulaştıracak mürşidini sormak), huşû sahibi olanlardan başkasına elbette ağır gelir.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
(Hakka uyma noktasında) Sabır ve namazdan yardım alın ve şüphesiz bu, huşu duyanlardan başkasına ağır gelir.);
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
(Ey müminler!) Sabır ve namazla yardım dileyin: Bu, tam bir sığınma duygusu içinde yürekten Allah’a yönelenler dışında herkes için zor bir iştir.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Sabır ve salat ile yardım isteyin! Ancak bu huşu duyanlardan başkasına ağır gelir.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Sabır ile ve namaz ile yardım isteyiniz. Ve namaz şüphe yok ki ağır bir iştir. Ancak Hak’tan korkanlar için değil.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Sabır göstermekle ve namaz kılmakla Allah’tan yardım isteyin. Şüphesiz ki bu (sabır ve namaz), Allah’a saygıdan kalbi ürperenlerden başkasına zor gelir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
(Allah’tan) yardım isteyiniz; sabrederek ve namazı gereği gibi kılarak!.. Şüphesiz bu, Allah’a derinden saygı duyanlardan başkasına ağır gelir.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Sabrederek ve namaz kılarak Allah’dan yardım dileyin. Hiç şüphesiz bu, Allah’a saygı gösterenlerden başkasına ağır gelir.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Sabır göstererek, namazı vesile ederek Allah’tan yardım dileyin! Gerçi bu çok zor bir iştir, fakat içi saygı ile ürperenlere değil.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Sabırla, namazla Allah’tan yardım dileyin, şüphesiz bu, (Allah’a) saygı gösterenlerden başkasına ağır gelir.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
(45-46) Sabır ve namazla Allah’tan yardım isteyin. Rablerine kavuşacak ve O’na döneceklerini umanlar ve Allah’a gerçek bir saygı gösterenlerden başkasına namaz elbette ağır gelir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Sabır ve namazla yardım dileyin. Bu, şüphesiz, içi saygıyla ürperenlerin dışında kalanlar için bir ağırlıktır.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Sabra ve namaza sarılarak yardım dileyin. Hiç kuşkusuz bu, kalbi ürperti duyanlardan başkasına çok ağır gelir.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Nay, seek (Allah´s) help with patient perseverance and prayer: It is indeed hard, except to those who bring a lowly spirit,-
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.