Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Şüphe yok ki o, ilk defa var eder ve ölümden sonra gene de yaratır.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
O’dur insanı yoktan var eden ve sonra yeniden hayata getiren.
Adem UğurAdem Uğur:
Bilin ki O, (kâinat yokken) ilk olarak yaratan, (ölümden sonra tekrar hayatı) geri getirendir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Muhakkak ki "HÛ"dur, ibda (izhar) eden ve iade (tekrar izhar) eden!
Ahmet VarolAhmet Varol:
İlkin var eden, sonra yeniden dirilten O’dur.
Ali BulaçAli Bulaç:
Çünkü O, ilkin var eden, (sonra dirilterek) döndürecek olandır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Çünkü O, (mahlûkâtı yoktan var edib) yaratır ve, (sonra öldürüb tekrar) diriltir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(12-16) Şüphesiz, Rabbinin yakalaması son derece çetindir. İnsanı yoktan yaratan ve sonra yeniden diriltecek O`dur. O, çok bağışlayandır; çok sevendir. Şanlı kudret tahtının sahibidir. Dilediği şeyleri mutlak yapandır.
Bekir SadakBekir Sadak:
Once yaratip sonra bunu tekrar eden O’dur.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Doğrusu O, önce yoktan başlatıp var kılar; sonra da öldürüp yeniden geri çevirir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(Mahlûkâtı yoktan var edip) yaratan da O`dur, (sonra öldürüp tekrar) diriltecek olan da O`dur.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Şüphesiz O, başlangıçta yaratmayı yapar, sonra onu tekrarlar.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Bilin ki O, (kâinat yokken) ilk olarak yaratan, (ölümden sonra tekrar hayatı) geri getirendir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Başlatan ve tekrarlayan O’dur.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Yoktan o yaratır ve tekrar o diriltir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
İlk yaratan ve tekrar yaratacak olan da O’dur.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Çünkü O, ilkin var eden, (sonra dirilterek) döndürecek olandır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
İlk defa yaratan ve tekrar diriltecek olan da O’dur.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Çünkü O, ilkin var edenin de, (sonra yeniden diriltib kendisine) döndürecek olanın da ta kendisidir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Şübhesiz ki (ilk olarak mahlûkatı yaratmaya) başlayan ve (âhirette o yaratmayıtekrar) iâde eden ancak O`dur.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Önce yaratıp sonra tekrarlayan O’dur, O.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Elbette ki, ilk defe yaratan da O, ölümden sonra tekrar hayata döndüren de O dur.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Muhakkak ki O, ilk defa (yoktan var ederek) yaratır. Ve (sonra geri) döndürür.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Çünkü O, ilkin var eden, (sonra dirilterek) döndürecek olandır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
O’dur (insanı) yoktan var eden ve sonra yeniden hayata getiren.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
çünkü O, evet O`dur yoktan var eden ve o yaratmayı sürekli tekrar eden de yine O`dur.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Muhakkak ki O’dur, bidâyeten yaratır ve iade eder olan O’dur.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Bilin ki O, ilk olarak yaratır ve tekrar eder.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Gerçek şu ki; O’dur yoktan var eden ve yeniden diriltecek/hayat verecek olan!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
İlk yaratan ve tekrar yaratacak olan da O’dur.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
O ilkin yaratır, sonra öldürüp tekrar diriltir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
İlkin var eden, sonra geri çevirip yeniden yaratan O’dur.
Şaban PirişŞaban Piriş:
İlk defa yaratan ve tekrar diriltecek olan O’dur.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Çünkü O, ilkin var eden, (sonra dirilterek) döndürecek olandır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
İlk yaratan da O’dur, tekrar yaratan da O’dur!!
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
It is He Who creates from the very beginning, and He can restore (life).