هَٰذَا كِتَابُنَا يَنْطِقُ عَلَيْكُمْ بِالْحَقِّ ۚ إِنَّا كُنَّا نَسْتَنْسِخُ مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
Haza kitabuna yentıku aleyküm bil hakk inna künna nestensihu ma küntüm ta’melun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
كِتَابُنَا
kitābunā
Kitabımız
يَنْطِقُ
yenTiḳu
söylüyor
عَلَيْكُمْ
ǎleykum
aleyhinize
بِالْحَقِّ
bil-Haḳḳi
gerçeği
نَسْتَنْسِخُ
nestensiḣu
yazıyor
كُنْتُمْ
kuntum
olduğunuz
تَعْمَلُونَ
teǎ’melūne
yapıyor(lar)
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Bu kitabımız, size gerçeği söyler; şüphe yok ki biz, ne yaptıysanız hepsini yazdırmışızdır.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
İşte bu bizim kayıtlarımız, sizinle ilgili herşeyi bütün açıklığıyla ortaya serer. Çünkü dünyada iken yaptığınız herşeyi kayda geçirmiştik.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Bu, yüzünüze karşı gerçeği söyleyen kitabımızdır. Çünkü biz, yaptıklarınızı kaydediyorduk.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
İşte bilgimiz! Size Hak olarak dilleniyor... Biz yaptıklarınızı kaydediyorduk! (Hafızalıyorduk - varlıktaki evrensel hafıza - memory.)
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Bu, size karşı gerçeği söyleyen kitabımızdır. Şüphesiz biz sizin yapmakta olduklarınızı yazıyorduk.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
"Bu Bizim kitabımızdır; sizin aleyhinizde hak ile konuşuyor. Gerçekten Biz, sizin yaptıklarınızı yazıyorduk."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
İşte (içine amellerinizi yazdırdığımız) kitabımız! Yüzünüze karşı hakkı söyliyor; çünkü sizin taptıklarınızı hep (meleklere) yazdırıyorduk.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
İşte, kitabımız size gerçeği söylüyor. Şüphesiz biz sizin yaptıklarınızı yazdırmıştık.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
«Bu kitabimiz gercekten sizin aleyhinize konusur. Biz yaptiklarinizi suphesiz bir bir kaydediyorduk.»
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
İşte bu kitabımız size karşı hakkı söyler; çünkü gerçekten biz sizin işlediklerinizi yazdırdık.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Bu bizim kayıtlarımız, sizinle ilgili her şeyi bütün gerçekliğiyle anlatır. Çünkü yaptığınız her şeyi (bütün detayıyla) kaydediyorduk.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
İşte kitabımız, size karşı gerçeği söylüyor. Çünkü biz yapmakta olduklarınızı kaydediyorduk.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
«Bu, yüzünüze karşı gerçeği söyleyen kitabımızdır. Çünkü biz, yaptıklarınızı kaydediyorduk.»
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
"Bu kitabımız size karşı gerçeği konuşmaktadır. Çünkü biz, yaptıklarınızı kaydediyorduk."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
İşte kitabımız, yüzünüze karşı hakkı söylüyor, çünkü biz sizin yaptıklarnızı hep kaydediyorduk.» (denir).
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
İşte kitabımız aleyhinize konuşuyor, gerçeği söylüyor. Çünkü biz yaptıklarınızı yazıyorduk..
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
"Bu bizim kitabımızdır, sizin aleyhinizde hak ile konuşuyor. Gerçekten biz, sizin yaptıklarınızı yazıyorduk."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
"Bu bizim kitabımızdır; sizin aleyhinizde hak ile konuşuyor. Gerçekten biz, sizin yaptıklarınızı yazdırıyorduk."
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
«Karşınızda hakkı söyleyib duran bu (kitab), bizim kitâbımızdır. Şübhe yok ki neler yapıyor idiyseniz biz (hepsini meleklere) yazdırıyorduk».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
`Bu, size karşı hakkı söyleyen (aleyhinize şâhidlik eden) kitâbımızdır. Şübhesiz ki biz, yapmakta olduğunuz şeyleri yazıyorduk.`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Bu kitablarımız sizin aleyhinize hak ile konuşuyor. Şüphesiz Biz, yaptıklarınızı bir bir kaydediyorduk.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Bizim bu tuttuğumuz kayıtlar size yalnızca gerçek doğruları konuşarak "Şüphesiz biz yalnızca sizin yaptıklarınızı kaydediyoruz" derler.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
İşte bu Bizim Kitabımız ki, size hakkı söyler. Muhakkak ki Biz, yapmış olduğunuz şeyleri tensih ediyorduk (hayat filmine kaydettiriyorduk).
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
"Bu bizim kitabımızdır; sizin aleyhinizde hak ile konuşuyor. Gerçekten biz, sizin yapmakta olduklarınızı asıl nüshası üzerinden kaydediyorduk."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Bu bizim kayıtlarımız, sizinle ilgili her şeyi bütün gerçekliğiyle anlatır çünkü yaptığınız her şeyi kayda geçirtmiştik!"
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
İşte bunlar Bizdeki kayıtlar; aleyhinize (de) olsa tüm gerçeği size o anlatır: çünkü Biz, yaptığınız her şeyi vaktiyle kayda geçirmiştik."
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
İşte bu, Bizim kitabımızdır. Size karşı hak ile söylüyor. Şüphe yok ki, Biz sizin neler işler olduklarınızı yazdırmıştık.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Bu bizim kitabımızdır, sizin aleyhinizde gerçeği söylüyor. Çünkü biz bütün yaptıklarınızı kaydediyorduk.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
"işte (içinde tüm bilgilerinizi tuttuğumuz) kitabımız! Sizin aleyhinizde gerçeği konuşuyor. Çünkü Biz, yaptıklarınızı kaydediyorduk."
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
İşte kitabımız aleyhinize konuşuyor, gerçeği söylüyor. Çünkü biz yaptıklarınızı yazıyorduk..
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
İşte karşınızda sadece gerçekleri dile getiren defterimiz. Biz sizin yaptığınız her işi bir yere kaydediyorduk.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
"İşte Kitabımız, aleyhinize gerçeği söylüyor. Çünkü biz, yaptıklarınızı yazıyorduk."
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Bu kitabımız gerçekten sizin aleyhinizde konuşuyor. Biz, yaptıklarınızı şüphesiz bir bir kaydediyorduk.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
«Bu bizim kitabımızdır; sizin aleyhinizde hak ile konuşuyor. Gerçekten biz, sizin yapmakta olduklarınızı yazıyorduk.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Bu bizim kitabımız, karşınızda gerçeği söylüyor. Çünkü biz, yapıp ettiklerinizin kopyasını çıkarıyorduk / yaptıklarınızı kaydediyorduk.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
"This Our Record speaks about you with truth: For We were wont to put on Record all that ye did."
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.