وَأَمَّا الَّذِينَ كَفَرُوا أَفَلَمْ تَكُنْ آيَاتِي تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَاسْتَكْبَرْتُمْ وَكُنْتُمْ قَوْمًا مُجْرِمِينَ
Ve emmellezıne keferu e fe lem tekün ayatı tütla aleyküm festekbertüm ve küntüm kavmen mücrimın
Kelime
Anlamı
Kökü
وَأَمَّا
ama gelince
الَّذِينَ
kimselere
كَفَرُوا
inkar eden(lere)
أَفَلَمْ
تَكُنْ
değil mi?
ايَاتِي
ayetlerim
تُتْلَىٰ
okunurdu
عَلَيْكُمْ
size
فَاسْتَكْبَرْتُمْ
fakat siz büyüklük tasladınız
وَكُنْتُمْ
ve oldunuz
قَوْمًا
bir toplum
مُجْرِمِينَ
suçlulardan

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve ama kâfir olanlara gelince: Âyetlerim okunmuyor muydu size? Derken ululandınız ve mücrim bir topluluk oldunuz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Mesajlarımız size iletilmedi mi? Aslında iletildi, ama siz küstahça büyüklük tasladınız ve böylece günaha saplanmış bir toplum oldunuz."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ama inkâr edenlere gelince onlara: Âyetlerim size okunmuş, siz de büyüklenip suçlu bir toplum olmuştunuz, değil mi? denilir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Hakikat bilgisini inkâr edenlere gelince, "İşaretlerim size bildirilmedi mi? (Ama siz) benliklerinizi yücelttiniz ve suçlular (şirk koşanlar) toplumu oldunuz!" (denilir).

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    "Mesajlarım size tebliğ edilmemişmiydi? Aksine (edilmişti), ama siz küstahça böbürlenmiş ve günahkar bir toplum olmayı yeğlemiştiniz.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    İnkar edenlere gelince; "Size karşı ayetlerim okunduğunda büyüklük taslayan (müstekbir olan)lar ve suçlu-günahkar bir kavim olanlar sizler değil miydiniz?"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Kâfir olanlara ise, (şöyle denecek): Ayetlerim size okunurken kibirleniyordunuz ve günahkâr bir toplum bulunuyordunuz, değil mi idi?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Âyetlerim size okunmuyor muydu? Neden büyüklenip, suçlu bir toplum oldunuz?”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ama, inkar eden kimselere denir ki: «Ayetlerim size okunmus, siz de buyuklenip suclu bir millet olmustunuz degil mi?»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İnkâr edenlere gelince: Âyetlerimiz size okundu da büyüklük tasladınız ve böylece suçlu günahkâr bir millet oldunuz değil mi ?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    İnkâr edenlere şöyle denir: “Ayetlerim size okunmuştu da sizler büyüklük taslamış ve günahkâr bir toplum olmuştunuz değil mi?”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İnkâr edenlere gelince, onlara şöyle denir: "Âyetlerim size okunmuştu da sizler büyüklük taslamış ve günahkâr bir kavim olmuş değil miydiniz?"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ama inkâr edenlere gelince onlara: Âyetlerim size okunmuş, siz de büyüklenip suçlu bir toplum olmuştunuz, değil mi? denilir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    İnkar edenlere gelince: "Ayetlerimiz size okunmuş ve siz de büyüklenip suçlu bir topluluk olmamış mıydınız?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ama kâfirlere gelince; onlara da denilir ki; «Size âyetlerim okunmadı mı? Siz büyüklük tasladınız ve günah işleyen bir kavim oldunuz değil mi?»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ancak kafirlere gelince: «Ayetlerim size okunurdu, fakat siz büyüklük tasladınız ve suçlu bir toplum oldunuz değil mi?»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Küfredenlere gelince; "Size karşı ayetlerim okunduğunda büyüklük taslayanlar ve suçlu günahkar bir kavim olanlar sizler değil miydiniz?"

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Küfürlerinde bilinçli olarak ısrar edenlere gelince: "Ayetlerim sizlere okunmadı mı, siz de büyüklük taslayıp günahkâr kimseler olmadınız mı?"

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Küfredenlere gelince: (Onlara da şöyle denilecek:) «Karşınızda âyetlerim okunurken büyüklük taslayanlar, günahkârlar güruhu olanlar sizler değil miydiniz»?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    İnkâr edenlere gelince, (onlara da şöyle denilir:) `Size âyetlerim okunmuyor muydu? Fakat (siz) büyüklük tasladınız ve bir günahkârlar topluluğu oldunuz.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Küfredenlere gelince; ayetlerimiz size okunmuş, siz de büyüklük taslayıp mücrim bir kavim olmuştunuz, değil mi?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Doğruları inkâr edenlere gelince, "Size benim ayetlerim okunmadı mı? Doğruları inkâr eden bir topluluk olduğunuz için büyüklendiniz. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve fakat inkâr edenlere denir ki: "Âyetlerim size okunduğu zaman kibirlenenler siz değil miydiniz? Ve siz, mücrim bir kavim oldunuz."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Küfre sapanlara ise, "Size ayetlerim okunmadı mı? Ama siz büyüklük tasladınız ve siz zaten günah işleyen bir kavim idiniz (denir)."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Hakikati inkar edenlere ise (şöyle denecek:) "Mesajlarımız size iletilmedi mi? Aslında (iletildi, ama) siz küstahça büyüklük tasladınız ve böylece günaha saplanmış bir toplum oldunuz"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İnkarda direnenler var ya! (Onlara şöyle denilecek): "Mesajlarım size tebliğ edilmemişmiydi? Aksine (edilmişti), ama siz küstahça böbürlenmiş ve günahkar bir toplum olmayı yeğlemiştiniz.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Kâfir olanlara ise şöyle (denilecektir): «Değil mi ki, size karşı âyetlerımiz okundukça siz kibirlendiniz ve günahkârlar olan bir kavim oldunuz?»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İnkâr edenlere gelince, onlara: "Âyetlerim size okunmadı mı? Siz ise büyüklük tasladınız ve günahkârlar gürûhu oldunuz. " denilir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Inkârcılara gelince: "Ayetlerim size okunmuştu da siz büyüklük taslamış ve böylece suçlu bir toplum olmuştunuz, değil mi?"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    «Ayetlerim size okunurdu, fakat siz büyüklük tasladınız ve suçlu bir toplum oldunuz değil mi?»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Kâfirlere ise yüce Allah tarafından, şöyle denilir: "Âyetlerim size okunduğunda siz büyüklük taslamış ve hep suç işleyen kimseler olmuştunuz değil mi?"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ama inkâr edenlere gelince (onlara da şöyle denir): "Âyetlerim size okunurdu, fakat siz büyüklük tasladınız ve suçlu bir toplum oldunuz değil mi?"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ama, inkar eden kimselere denir ki: -Ayetlerim size okunmuş, siz de büyüklenip suçlu bir toplum olmuştunuz değil mi?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    İnkâr edenlere gelince; «Size karşı ayetlerim okunduğunda büyüklük taslayan (müstekbir olan)lar ve suçlu günahkâr bir kavim olanlar sizler değil miydiniz?»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İnkâr ve nankörlüğe sapmış olanlara gelince, onlara şöyle denecek: "Ayetlerimiz karşınızda okunurdu ama siz büyüklük taslardınız, suç işleyen bir toplum oldunuz, öyle değil mi?"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But as to those who rejected Allah, (to them will be said): "Were not Our Signs rehearsed to you? But ye were arrogant, and were a people given to sin!