ذَٰلِكُمْ بِأَنَّكُمُ اتَّخَذْتُمْ آيَاتِ اللَّهِ هُزُوًا وَغَرَّتْكُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا ۚ فَالْيَوْمَ لَا يُخْرَجُونَ مِنْهَا وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ
Zaliküm bi ennekümüttehaztüm ayatıllahi hüzüvev ve ğarratkümül hayatüd dünya felyevme la yuhracune minha ve la hüm yüsta’tebun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
ذَٰلِكُمْ
ƶālikum
böyledir
بِأَنَّكُمُ
biennekumu
çünkü siz
اتَّخَذْتُمْ
tteḣaƶtum
edindiniz
وَغَرَّتْكُمُ
ve ğarratkumu
ve sizi aldattı
الْحَيَاةُ
l-Hayātu
hayatı
فَالْيَوْمَ
felyevme
artık bugün
يُخْرَجُونَ
yuḣracūne
onlar çıkarılmazlar
مِنْهَا
minhā
ondan (ateşten)
يُسْتَعْتَبُونَ
yusteǎ’tebūne
mazeret istenenlerden
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Bu da, Allah âyetlerini alaya almanızdan ve dünyâ yaşayışının sizi aldatmasından geldi başınıza; artık bugün oradan çıkarılmaz onlar ve özür de istenmez onlardan.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Bunun böyle olmasının sebebi, sizin Allah’ın ayetlerini alay, eğlence edinmeniz ve dünya hayatının sizi aldatmasından dolayıdır. Artık onlar o gün ne ateşten çıkarılacak, ne de özür dilemelerine fırsat verilecektir.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Bunun böyle olmasının sebebi şudur: Siz Allah’ın âyetlerini alaya aldınız, dünya hayatı sizi aldattı. Artık bugün ateşten çıkarılmayacaklardır ve onların (Allah’ı) hoşnut etmeleri de istenmeyecektir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
"Bunun böyle oluşunun sebebi şudur: Allâh işaretlerini ciddiye almadınız ve dünya zevkleri sizi aldattı!"... Bugün ondan (ateşten) çıkarılmazlar ve onlardan özür de kabul edilmez!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Bu, Allah’ın ayetlerini alaya aldığınız ve dünya hayatı sizi aldattığı içindir.’ Artık bugün oradan çıkarılmazlar ve onlardan (Allah’ı) hoşnut edecek bir şey yapmaları da istenmez.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
"Bunun nedeni şudur: Çünkü siz Allah’ın ayetlerini alay konusu edindiniz; dünya hayatı da sizi aldattı." Böylece ne ordan (ateşten) çıkarılırlar, ne (Allah’tan) hoşnutluk dilekleri kabul edilir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Size bu cezanın sebebi şu: Çünkü siz Allah’ın ayetlerini eğlenceye aldınız ve dünya hayatı sizi aldattı. Onun için, bugün ateşten çıkarılmazlar ve kendilerinden (Allah’ı razı kılacak) bir özür de kabul edilmez.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Bunun sebebi, sizin, Allah`ın âyetlerini alaya almanız ve dünya hayatının sizi aldatmasıdır.” Artık o gün, ne ateşten çıkarılacaklar, ne de Allah`ı hoşnut etmeleri istenecektir.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
«Bu, Allah’in ayetlerini alaya almanizdan ve dunya hayatinin sizi aldatmis olmasindan oturudur.» O gun, ne oradan cikarilirlar ve ne de ozurleri dinlenir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Bu böyledir; çünkü siz, Allah’ın âyetlerini alay ve eğlence konusu edindiniz. Dünya hayatı sizi iyice aldattı. Bugün artık ne ateşten çıkarılırlar, ne de özür ve dilekleri kabul edilir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
“Bunun sebebi, Allah`ın âyetlerini alaya almanız ve dünya hayatının sizi aldatmasıdır.” Artık bugün ateşten çıkarılmazlar ve Allah`ın rızasını kazandıracak iyi iş yapma istekleri de kabul edilmez.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
"Bunun sebebi, Allah’ın âyetlerini alaya almanız ve dünya hayatının sizi aldatmasıdır." Artık bugün ateşten çıkarılmazlar ve Allah’ın rızasını kazandıracak amelleri işleme istekleri kabul edilmez.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Bunun böyle olmasının sebebi şudur: Siz Allah’ın âyetlerini alaya aldınız, dünya hayatı sizi aldattı. Artık bugün ateşten çıkarılmayacaklardır ve onların (Allah’ı) hoşnut etmeleri de istenmeyecektir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
"Çünkü siz ALLAH’ın ayetlerini alaya aldınız ve dünya hayatı sizi kandırdı." Sonuç olarak, onlar o gün oradan çıkamazlar ve özürleri de dinlenmez.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Bunun sebebi şudur; Siz Allah’ın âyetlerini alaya aldınız, dünya hayatı sizi aldattı. Artık bugün onlar, ateşten çıkarılmayacaklar ve kendilerinden özür dilemeleri de kabul edilmeyecektir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Bunun böyle olmasının sebebi "Sizin Allah’ın ayetlerini alaya almanız ve dünya hayatının sizi aldatmış olmasıdır." O gün oradan çıkarılmayacaklar ve özür de aranmayacaktır onlardan.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
"Bunun nedeni şudur: Çünkü siz Tanrı’nın ayetlerini alay konusu edindiniz; dünya hayatı da sizi aldattı." Böylece ne oradan (ateşten) çıkarılırlar ne (Tanrı’dan) hoşnutluk dilekleri kabul edilir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
"Bunun nedeni şudur: Çünkü siz Allah’ın ayetlerini alay konusu edindiniz; dünya hayatı da sizi aldattı." Bugün artık ne ordan çıkarılırlar, ne hoşnutluk dilekleri kabul edilir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
«Bunun sebebi şudur: Çünkü siz Allahın âyetlerini bir eğlence edindiniz. Sizi dünyâ hayâtı aldatdı». İşte bugün onlar buradan çıkarılmayacaklar, onların tarziyeleri de kabul edilmeyecekdir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
`Bunun sebebi şudur: Gerçekten siz, Allah`ın âyetlerini alaya almıştınız ve dünya hayâtı sizi aldatmıştı.` Artık bugün, ne oradan (Cehennemden) çıkarılırlar, ne de onlardan(Allah`ı) râzı etmeleri istenir.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Bunun böyle olmasının sebebi; Allah’ın ayetlerini alaya almanız ve dünya hayatının sizi aldatmış olmasıdır. İşte o gün; oradan çıkarılmayacaklar ve özürleri de dinlenmeyecektir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
"Allah’ın ayetlerini eğlenceye alıp, dünya hayatının sizi aldatmasının karşılığı, sizin için bu gün bu ateşten başkası değildir" denir. Artık onlarla ilgilenilmez.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
İşte bu, Allah’ın âyetlerini alay konusu etmeniz sebebiyledir. Ve sizi dünya hayatı aldattı. Öyleyse o gün oradan çıkarılmazlar. Ve onlardan bir özür istenmez (kabul edilmez).
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
"Bu, Allah’ın ayetlerini alaya almanızdan ve dünya hayatının sizi aldatmış olmasından ötürüdür." Böylece ne oradan (ateşten) çıkarılırlar, ne de (Allah’tan) hoşnutluk dilekleri kabul edilir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
böyle olacaktır, çünkü siz Allah’ın mesajlarını küçümseyip alaya aldınız ve bu dünya hayatının sizi ayartmasına izin verdiniz!" Bundan dolayı o gün, onlar ne ateşten çıkarılacaklar, ne de bir değişiklik yapmalarına izin verilecek.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Durum işte böyle vahimdir; çünkü siz Allah`ın mesajlarını alay konusu ettiniz, zira dünya hayatı sizi fena halde aldatmıştı." İşte bu yüzden o gün ne oradan çıkarılacaklar ve ne de bir şey istemeye izin verilecek.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Sizin bu muazzeb olmanızın sebebi ise şüphe yok ki, siz Allah’ın âyetlerini eğlence yerine tutmuştunuz ve sizi dünya hayatı aldatmış idi, artık bugün ondan çıkarılmayacaklardır. Ve kendilerinden itizarda bulunmaları da istenilmeyecektir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Bu böyledir. Çünkü siz Allah’ın âyetlerini alaya aldınız, dünya hayatı sizi aldattı. O gün ne oradan çıkarılırlar, ne de özürleri dinlenir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Işte böylece siz Allah’ın ayetlerini alaya aldınız. Dünya hayatında aldandınız. Artık bugün ondan çıkarılmazlar, özürleri de dinlenmeyecektir.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Bunun böyle olmasının sebebi "Sizin Allah’ın ayetlerini alaya almanız ve dünya hayatının sizi aldatmış olmasıdır." O gün oradan çıkarılmayacaklar ve özür de aranmayacaktır onlardan.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
(34-35) Ve kendilerine şöyle denildi: "Siz Bizi, daha önce nasıl unutup terk ettiyseniz, Biz de bugün sizi unutup kendi halinize bırakacağız! Kalacağınız yer ateştir. Hiçbir yardımcınız da yoktur. Bu böyle olacak, çünkü siz Allah’ın âyetlerini alay konusu yaptınız, dünya hayatı sizi aldattı." Bugün artık ne oradan çıkarılırlar, ne de özürleri kabul edilip dünyaya gönderilirler.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Böyledir, çünkü siz Allâh’ın âyetlerini eğlence yaptınız; dünyâ hayâtı sizi aldattı. Artık bugün onlar ne ateşten çıkarılırlar ve ne de kendilerinden Allâh’ı memnun etmeğe çalışmaları istenir.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Bu azap, Allah’ın ayetlerini alaya almanız ve dünya hayatının sizi aldatmış olması sebebiyledir. İşte bugün, onlar, oradan çıkarılmayacak ve özürleri de dinlenmeyecektir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
«Bunun nedeni de şudur: Çünkü siz Allah’ın ayetlerini alay konusu edindiniz; dünya hayatı da sizi aldattı.» Böylece ne oradan (ateşten) çıkarılırlar, ne de (Allah’tan) hoşnutluk dilekleri kabul edilir.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Bunun sebebi şudur: "Siz, Allah’ın ayetlerini eğlence aracı yaptınız, dünya hayatı sizi aldattı/gurura itti. Bugün ateşten çıkarılmayacaklar, özür dilemeleri de kabul edilmeyecek."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
"This, because ye used to take the Signs of Allah in jest, and the life of the world deceived you:" (From) that Day, therefore, they shall not be taken out thence, nor shall they be received into Grace.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.