وَلَهُ الْكِبْرِيَاءُ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
Ve lehül kibriyaü fis semavati vel erdı ve hüvel azızül hakım
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَلَهُ
velehu
yalnız O’na aittir
الْكِبْرِيَاءُ
l-kibriyā`u
ululuk
السَّمَاوَاتِ
s-semāvāti
göklerde
وَالْأَرْضِ
vel’erDi
ve yerde
الْعَزِيزُ
l-ǎzīzu
azizdir
الْحَكِيمُ
l-Hakīmu
hakimdir
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve onundur ululuk göklerde ve yeryüzünde ve odur üstün, hüküm ve hikmet sâhibi.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Göklerde ve yeryüzünde büyüklük ancak O’na mahsustur, o güçlüdür, O’nun gücüne hiçbir güç erişemez, O yaptığı herşeyi yerli yerince yapandır.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Göklerde ve yerde azamet yalnız O’nundur. O, azîzdir, hakîmdir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Kibriyâ (benlik); semâlarda ve arzda O’na aittir! O, Aziyz’dir, Hakiym’dir.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Göklerde ve yerde ululuk O’nundur. O güçlüdür, hikmet sahibidir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Göklerde ve yerde büyüklük O’nundur. O, üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Göklerde ve yerde azamet O’nundur. O, Azîz’dir = her şeye galibdir. Hakîm’dir = hikmet sahibidir.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Göklerde ve yerde bütün ululuk O`nundur. Yalnız O, kudretlidir; hikmet sahibidir.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Goklerde ve yerde azamet O’nundur, O, gucludur, Hakim’dir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Göklerde ve yerde gerçek büyüklük ve ululuk O’nundur. O, çok güçlüdür, çok üstündür, hikmet sahibidir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Göklerde ve yerde azamet/büyüklük yalnız O`na mahsustur. Ve O, mutlak galiptir, tam hüküm ve hikmet sahibidir.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Göklerde ve yerde ululuk O’na aittir. O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Göklerde ve yerde azamet yalnız O’nundur. O, azîzdir, hakîmdir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Göklerde ve yerde tüm büyüklükler O’na aittir. O Üstündür, Bilgedir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Göklerde ve yerde büyüklük ve hâkimiyet O’nundur. O, Aziz’dir (herşeye galiptir); Hakîm’dir (hüküm ve hikmet sahibidir).
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Göklerde yerde ululuk, yalnız O’na aittir. O, üstün iradelidir, her yaptığını bir hikmete göre yapar.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Göklerde ve yerde büyüklük O’nundur. O, üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Göklerde ve yerde büyüklük O’nundur, Şüphesiz Azîz ve Hakîm olan O’dur.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Göklerde de, yerde de büyüklük ancak Ona mahsusdur. O, mutlak kaadirdir, yegâne hukûm ve hikmet saahibidir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Hem göklerde ve yerde büyüklük, yalnız O`na mahsustur; ve O, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Göklerde de, yerde de büyüklük O’nundur. O’dur Aziz, Hakim.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Göklerde ve yerde bütün büyüklenmeler ona yakışır. O güçlü ve her şeyin hükmünü verendir.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Göklerde ve yerde büyüklük ve azamet, O’na mahsustur. Ve O, Azîz’dir, Hakîm’dir (hüküm ve hikmet sahibidir).
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Göklerde ve yerde büyüklük O’nundur. O, güçlü ve hikmet sahibidir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Göklerde ve yerde bütün azamet yalnız O’nundur; ve yalnız O, kudret ve hikmet sahibidir!
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Göklerde ve yerde erişilmez büyüklük O`na mahsustur: zira O`dur mutlak üstün ve yüce olan, her hükmünde tam isabet kaydeden sadece O`dur.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve göklerde ve yerde büyüklük O’na mahsustur ve azîz, hakîm olan da O’dur.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Göklerde de yerde de azamet O’nundur. O Azîz’dir, hükmünde hikmet sahibidir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Göklerde ve yeryüzünde büyüklük O’nundur! Üstün ve güçlü olandır. Doğru hüküm/karar verendir.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Göklerde yerde ululuk, yalnız O’na aittir. O, üstün iradelidir, her yaptığını bir hikmete göre yapar.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Dolayısıyla göklerde ve yerde ululuk yalnız O’na aittir. Aziz ve Hakîm O’dur: Üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibidir.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Göklerde ve yerde ululuk, yalnız O’na aittir. O, azizdir, hakimdir.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Göklerde ve yerde büyüklük O’nundur. Aziz ve hakim O’dur.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Göklerde ve yerde büyüklük O’nundur. O, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Göklerde ve yerde ululuk/büyüklük O’nundur! Azîz’dir O, Hakîm’dir.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
To Him be glory throughout the heavens and the earth: and He is Exalted in Power, Full of Wisdom!
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.