Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve elbette yakında Rabbin, öyle şeyler verecek ki sana, sonuçta râzı olacaksın.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Rabbin sana ahirette sevap, ikram, şefaat gibi şeyleri verdikçe verecek ve sen de razı olacaksın.
Adem UğurAdem Uğur:
Pek yakında Rabbin sana verecek de hoşnut olacaksın.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Elbette Rabbin sana verecek de razı olacaksın!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Elbette Rabbin sana verecek de hoşnut olacaksın.
Ali BulaçAli Bulaç:
Elbette Rabbin sana verecek, böylece sen hoşnut kalacaksın.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
İleride (kıyamet günü), Rabbin sana (şefaat makamını) verecek de hoşnud olacaksın.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Gelecekte Rabbin sana verecek ve sen hoşnut olacaksın.
Bekir SadakBekir Sadak:
Rabbin suphesiz sana verecek ve sen de hosnut olacaksin.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Elbette Rabbin sana öylesine verecek ki, (O’ndan da, verdiğinden de) razı olacaksın, (hoşnud olmaya devam edeceksin).
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(4-5) Muhakkak ki (bundan sonraki hayat), senin için, evvelkinden (hayatının ilk bölümünden/peygamberliğin ilk yıllarından) daha hayırlı (olacak)tır. Ve yakında Rabbin sana (istediklerini) verecek ve sen de hoşnut olacaksın.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Şüphesiz, Rabbin sana verecek ve sen de hoşnut olacaksın.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Pek yakında Rabbin sana verecek de hoşnut olacaksın.
Edip YükselEdip Yüksel:
Efendin yakında sana verecek ve sen de beğeneceksin.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Rabbın sana verecek ve sen hoşnut olacaksın.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Rabbin sana verecek ve sen razı olacaksın.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Elbette rabbin sana verecek, böylece sen hoşnut kalacaksın.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Elbette Rabbin sana verecek ve memnun olacaksın.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Muhakkak Rabbin sana verecek de hoşnuud olacaksın.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ve Rabbin, elbette ileride (âhiret gününde) sana (ümmetinden dilediğine şefâat etme hakkı) verecek (sen) de hoşnûd olacaksın!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Şüphesiz Rabbın, sana verecek ve sen, hoşnud olacaksın.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Rabbin sana mutlaka verecek ve sende verilenlerden memnun (razı) kalacaksın.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve mutlaka Rabbin yakında sana verecek (ihsan edecek), böylece sen razı olacaksın.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Elbette Rabbin sana verecek, böylece sen hoşnut kalacaksın.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve zamanı geldiğinde Rabbin sana (kalbinden geçeni) bağışlayacak ve seni hoşnut kılacak.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
ve zamanı gelince Rabbin sana bahşedecek, sen de (bundan) hoşnut ve memnun olacaksın.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve muhakkak ki, sana Rabbin ihsan buyuracak, sen de hoşnut olacaksın.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Sana Rabbin, sen râzı oluncaya kadar verecek.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Rabbin sana verecek sen de memnun olacaksın.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Rabbin sana verecek ve sen razı olacaksın.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Elbette Rabbin sana ileride öyle ihsan edecek, ta ki sen de O’ndan ve verdiğinden razı olacaksın.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Rabbin, sana verecek ve sen râzı olacaksın.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Rabbin sana verecek ve sen de hoşnut olacaksın.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Elbette Rabbin sana verecek, böylece sen hoşnut kalacaksın.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Rabbin sana verecek de sen hoşnut olacaksın!
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And soon will thy Guardian-Lord give thee (that wherewith) thou shalt be well-pleased.