أَلَمْ يَجِدْكَ يَتِيمًا فَآوَىٰ
Elem yecidke yetiymen feava.
Kelime
Anlamı
Kökü
أَلَمْ
يَجِدْكَ
seni bulmadı mı?
يَتِيمًا
yetim
فَاوَىٰ
ve barındırmadı mı?

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Seni bir yetîm olarak bulup da yer yurt vermedi mi sana?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ey peygamber! Seni yetim olarak bulup sana bir sığınak verip seni barındırmadık mı?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O, seni yetim bulup barındırmadı mı?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Seni bir yetim (babasız ve anasız) bularak barındırmadı mı?

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    O seni bir yetim olarak bulup da barındırmadı mı?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Bir yetim iken, seni bulup da barındırmadı mı?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O (Rabbin) sen bir yetim iken, (seni) barındırmadı mı?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    O, seni yetim bulup barındırmadı mı?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Seni oksuz bulup da barindirmadi mi?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Seni öksüz bulup barındırmadı mı ?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    O (Rabbin) sen bir yetim iken, (seni) barındırmadı mı?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Seni yetim bulup da barındırmadı mı?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    O, seni yetim bulup barındırmadı mı?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Seni bir öksüz olarak bulup barındırmadık mı?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O seni yetim bulup da barındırmadı mı?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O seni yetim bulup barındırmadı mı?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Bir yetim iken, seni bulup da barındırmadı mı?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Bir yetim iken, seni bulup da barındırmadı mı?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O, bir yetîm olduğunu bilib de (seni) barındırmadı mı?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (O,) seni bir yetim iken bulup (seni seçip, amcan Ebû Tâlib`in yanında) barındırmadı mı?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O; seni öksüz bulup da barındırmadı mı?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Seni yetim, kimsesiz bulup, sonra sana sığınacak bir yer vermedi mi?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Seni yetim bulmadı mı? Sonra (seni) (himaye edecek bir kimsenin yanında) barındırmadı mı?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Bir yetim iken, seni bulup da barındırmadı mı?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    O seni yetim olarak bulup bir sığınak vermedi mi?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    O seni bir yetim olarak bulup sığınak olmadı mı?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Seni bir yetim bulup da barındırmadı mı?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O seni yetim bulup da barındırmadı mı?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O seni yetim bulup barındırmadı mı?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O seni yetim bulup barındırmadı mı?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Seni yetim bulup barındırmadı mı?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O, seni yetim bulup barındırmadı mı?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Seni yetim bulup, barındırmadı mı?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Bir yetim iken, seni bulup da barındırmadı mı?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O seni bir yetim olarak bulup da barınağa kavuşturmadı mı?

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Did He not find thee an orphan and give thee shelter (and care)?