Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Duha suresi
←
6. ayet
→
أَلَمْ يَجِدْكَ يَتِيمًا فَآوَىٰ
Elem yecidke yetiymen feava.
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
أَلَمْ
elem
يَجِدْكَ
yecidke
seni bulmadı mı?
VCD
(و ج د)
يَتِيمًا
yetīmen
yetim
YTM
(ي ت م)
فَاوَىٰ
fe āvā
ve barındırmadı mı?
AVY
(ا و ي)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Seni bir yetîm olarak bulup da yer yurt vermedi mi sana?
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Ey peygamber! Seni yetim olarak bulup sana bir sığınak verip seni barındırmadık mı?
Adem Uğur
Adem Uğur
:
O, seni yetim bulup barındırmadı mı?
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Seni bir yetim (babasız ve anasız) bularak barındırmadı mı?
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
O seni bir yetim olarak bulup da barındırmadı mı?
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Bir yetim iken, seni bulup da barındırmadı mı?
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
O (Rabbin) sen bir yetim iken, (seni) barındırmadı mı?
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
O, seni yetim bulup barındırmadı mı?
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Seni oksuz bulup da barindirmadi mi?
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Seni öksüz bulup barındırmadı mı ?
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
O (Rabbin) sen bir yetim iken, (seni) barındırmadı mı?
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Seni yetim bulup da barındırmadı mı?
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
O, seni yetim bulup barındırmadı mı?
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Seni bir öksüz olarak bulup barındırmadık mı?
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
O seni yetim bulup da barındırmadı mı?
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
O seni yetim bulup barındırmadı mı?
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Bir yetim iken, seni bulup da barındırmadı mı?
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Bir yetim iken, seni bulup da barındırmadı mı?
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
O, bir yetîm olduğunu bilib de (seni) barındırmadı mı?
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
(O,) seni bir yetim iken bulup (seni seçip, amcan Ebû Tâlib`in yanında) barındırmadı mı?
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
O; seni öksüz bulup da barındırmadı mı?
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Seni yetim, kimsesiz bulup, sonra sana sığınacak bir yer vermedi mi?
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Seni yetim bulmadı mı? Sonra (seni) (himaye edecek bir kimsenin yanında) barındırmadı mı?
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Bir yetim iken, seni bulup da barındırmadı mı?
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
O seni yetim olarak bulup bir sığınak vermedi mi?
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
O seni bir yetim olarak bulup sığınak olmadı mı?
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Seni bir yetim bulup da barındırmadı mı?
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
O seni yetim bulup da barındırmadı mı?
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
O seni yetim bulup barındırmadı mı?
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
O seni yetim bulup barındırmadı mı?
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Seni yetim bulup barındırmadı mı?
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
O, seni yetim bulup barındırmadı mı?
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Seni yetim bulup, barındırmadı mı?
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Bir yetim iken, seni bulup da barındırmadı mı?
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
O seni bir yetim olarak bulup da barınağa kavuşturmadı mı?
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
Did He not find thee an orphan and give thee shelter (and care)?
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.