وَوَجَدَكَ ضَالًّا فَهَدَىٰ
Ve vecedeke dallen feheda.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَوَجَدَكَ
ve seni bulmadı mı?
ضَالًّا
şaşırmış
فَهَدَىٰ
ve yola iletmedi mi?

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve seni, yol yitirmiş bulup da yol göstermedi mi sana?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Seni sapık insanların arasında bulup da, seni doğru yola eriştirip kurtuluşa eriştirmedik mi? Veya çocuk iken kaybolduğunda seni bulup teslim etmedik mi? Veya din, şeriat nedir bilmezdin bunları sana gösterip öğretmedik mi?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Şaşırmış bulup da yol göstermedi mi?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Seni dall (Zâtî hakikatini bilmeyen) bulup da hakikate erdirmedi mi?

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Seni hidayetten habersiz bir halde bulup da hidayete iletmedi mi?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve seni yol bilmez iken, ’doğru yola yöneltip iletmedi mi?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Seni, (şeriat hükümlerini) bilmezken, (nübüvvet nimeti ile şer’î) yola koymadı mı?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Senin, peygamberlikten, Kur’ândan, şeriattan habersiz başına buyruk bir kavim içinde tek başına olduğunu, hidayeti arzuladığını görüp seni hidayete erdirmedi mi, insanlığa rehber yapmadı mı, insanları sana yönlendirmedi mi?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Seni sasirmis bulup, dogru yola eristirmedi mi?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Seni yol bilmez iken (en doğru) yola iletmedi mi ?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Seni yol bilmez iken, doğru yola yöneltip iletmedi mi?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Seni yolunu kaybetmiş olarak bulup da yola iletmedi mi?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Şaşırmış bulup da yol göstermedi mi?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Seni yolunu şaşırmış olarak bulup doğruya iletmedik mi?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Seni yol bilmez bulup yola iletmedi mi?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Şaşırmış bulup da yol göstermedi mi?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve seni yol bilmez iken, doğru yola yöneltip iletmedi mi?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ve seni yol bilmez bulup doğru yola iletmedi mi?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Seni (çocukluğunda) gaaib olmuş bulub da yolunu doğrultmadı mı?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hem (sen henüz peygamberlik ve şer`î hükümlerden) habersiz iken seni bulup, yol göstermedi mi?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Seni şaşırmış bulup da doğru yola eriştirmedi mi?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sonra seni sapmış bir halde bulup da, sonra doğru yola iletmedi mi?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve seni dalâlette buldu sonra hidayete erdirdi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ve seni (kitap ve iman nedir) bilmezken bulup hidayete eriştirmedi mi?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve yolunu kaybetmiş görüp seni doğru yola ulaştırmadı mı?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Yine O seni yolunu kaybetmiş bulup doğru yola yöneltmişti.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve seni bir şaşırmış halde buldu da doğru yolu göstermedi mi?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Sen bilmezken doğru yola eriştirmedi mi?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Seni şaşkın bir vaziyette bulup yol göstermedi mi?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Şaşırmış bulup da yol göstermedi mi?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Seni dinin hükümlerinden habersiz bulup seçerek dosdoğru yola koymadı mı?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Seni şaşırmış bulup yola iletmedi mi?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Seni dalalette bulup, doğru yolu göstermedi mi?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve seni yol bilmez iken, doğru yola yöneltip iletmedi mi?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Seni şaşırmış olarak bulup da kılavuzluğunu üstlenmedi mi?

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And He found thee wandering, and He gave thee guidance.