Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve seni, yol yitirmiş bulup da yol göstermedi mi sana?
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Seni sapık insanların arasında bulup da, seni doğru yola eriştirip kurtuluşa eriştirmedik mi? Veya çocuk iken kaybolduğunda seni bulup teslim etmedik mi? Veya din, şeriat nedir bilmezdin bunları sana gösterip öğretmedik mi?
Adem UğurAdem Uğur:
Şaşırmış bulup da yol göstermedi mi?
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Seni dall (Zâtî hakikatini bilmeyen) bulup da hakikate erdirmedi mi?
Ahmet VarolAhmet Varol:
Seni hidayetten habersiz bir halde bulup da hidayete iletmedi mi?
Ali BulaçAli Bulaç:
Ve seni yol bilmez iken, ’doğru yola yöneltip iletmedi mi?
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Seni, (şeriat hükümlerini) bilmezken, (nübüvvet nimeti ile şer’î) yola koymadı mı?
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Senin, peygamberlikten, Kur’ândan, şeriattan habersiz başına buyruk bir kavim içinde tek başına olduğunu, hidayeti arzuladığını görüp seni hidayete erdirmedi mi, insanlığa rehber yapmadı mı, insanları sana yönlendirmedi mi?
Bekir SadakBekir Sadak:
Seni sasirmis bulup, dogru yola eristirmedi mi?
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Seni yol bilmez iken (en doğru) yola iletmedi mi ?
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Seni yol bilmez iken, doğru yola yöneltip iletmedi mi?
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Seni yolunu kaybetmiş olarak bulup da yola iletmedi mi?
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Şaşırmış bulup da yol göstermedi mi?
Edip YükselEdip Yüksel:
Seni yolunu şaşırmış olarak bulup doğruya iletmedik mi?
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Seni yol bilmez bulup yola iletmedi mi?
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Şaşırmış bulup da yol göstermedi mi?
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ve seni yol bilmez iken, doğru yola yöneltip iletmedi mi?
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ve seni yol bilmez bulup doğru yola iletmedi mi?
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Seni (çocukluğunda) gaaib olmuş bulub da yolunu doğrultmadı mı?
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Hem (sen henüz peygamberlik ve şer`î hükümlerden) habersiz iken seni bulup, yol göstermedi mi?
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Seni şaşırmış bulup da doğru yola eriştirmedi mi?
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Sonra seni sapmış bir halde bulup da, sonra doğru yola iletmedi mi?
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve seni dalâlette buldu sonra hidayete erdirdi.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ve seni (kitap ve iman nedir) bilmezken bulup hidayete eriştirmedi mi?
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve yolunu kaybetmiş görüp seni doğru yola ulaştırmadı mı?
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Yine O seni yolunu kaybetmiş bulup doğru yola yöneltmişti.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve seni bir şaşırmış halde buldu da doğru yolu göstermedi mi?
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Sen bilmezken doğru yola eriştirmedi mi?
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Seni şaşkın bir vaziyette bulup yol göstermedi mi?
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Şaşırmış bulup da yol göstermedi mi?
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Seni dinin hükümlerinden habersiz bulup seçerek dosdoğru yola koymadı mı?
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Seni şaşırmış bulup yola iletmedi mi?
Şaban PirişŞaban Piriş:
Seni dalalette bulup, doğru yolu göstermedi mi?
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ve seni yol bilmez iken, doğru yola yöneltip iletmedi mi?
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Seni şaşırmış olarak bulup da kılavuzluğunu üstlenmedi mi?
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And He found thee wandering, and He gave thee guidance.