أَنْ أَدُّوا إِلَيَّ عِبَادَ اللَّهِ ۖ إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
En eddu ileyye ıbadellah inni leküm rasulün emiyn
Kelime
Anlamı
Kökü
أَنْ
diye
أَدُّوا
teslim edin
إِلَيَّ
bana
عِبَادَ
kullarını
اللَّهِ
Allah’ın
إِنِّي
çünkü ben
لَكُمْ
sizin için
رَسُولٌ
bir elçiyim
أَمِينٌ
güvenilir

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Allah’ın kullarını demişti, bana teslîm edin, şüphe yok ki ben, emin bir peygamberim size.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Esaretiniz altındaki Allah’ın kullarını bana teslim edin, çünkü ben Allah’ın size gönderdiği güvene layık bir elçiyim!" demişti.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Allah’ın kulları! Bana gelin! Çünkü ben size (gönderilmiş) güvenilir bir resûlüm

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Allâh’ın kullarını bana teslim edin... Muhakkak ki ben güvenilir Rasûlüm..." (dedi).

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Allah’ın kullarını bana teslim edin. Gerçekten ben sizin için güvenilir bir elçiyim’ diye.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Allah’ın kullarını bana teslim edin; gerçekten ben, sizin için güvenilir bir elçiyim" (demişti).

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Şöyle desin diye: "- Allah’ın kullarını bana bırakın; çünkü ben size güvenilir bir Peygamberim.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Ey Allah`ın kulları! Çağrıma uyarak bana karşı görevinizi yerine getiriniz. Çünkü ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «Ey Allah’in kullari! Bana gelin, dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (17-18) And olsun ki, bunlardan önce Fir’avn milletini çetin bir sınavdan geçirmiştik. Onlara çok saygıdeğer bir peygamber gelmişti de, «Allah’ın kullarını bana teslîm edin! Çünkü ben şüpheniz olmasın ki size (gönderilen) güvenilir bir peygamberim.»

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    O peygamber onlara şöyle demişti: “Allah`ın kullarını (esaretiniz altındaki İsrailoğullarını) bana verin. Çünkü ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    O, şöyle demişti: "Allah’ın kullarını (esaret altındaki İsrailoğullarını) bana teslim edin. Çünkü ben güvenilir bir peygamberim."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (17-18) Andolsun, kendilerinden önce biz, Firavun’un kavmini de imtihan etmiştik. Onlara: Allah’ın kulları! Bana gelin! Çünkü ben size (gönderilmiş) güvenilir bir resûlüm diye (davette bulunan) şerefli bir elçi gelmişti.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Ey ALLAH’ın kulları, bana kulak verin. Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O peygamber onlara şöyle demişti: «Esaretiniz altındaki Allah’ın kullarını bana teslim edin. Çünkü ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ey Allah’ın kulları! Bana gelin, doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Tanrı’nın kullarını bana teslim edin; gerçekten ben sizin için güvenilir (emiyn) bir elçiyim" (demişti).

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Allah’ın kullarını bana geri verin. Şüphesiz ki ben size çok güvenilir bir rasulüm."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Bana Allahın kullarını teslîm edin. Çünkü ben size (gönderilmiş) emîn bir peygamberim» diye.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Allah`ın kullarını (İsrâiloğullarını) bana teslîm edin! Şübhesiz ki ben, sizin için(gönderilmiş) emin bir peygamberim` diye (da`vette bulundu).

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Allah’ın kullarını bana teslim edin. Doğrusu ben, size gönderilmiş emin bir peygamberim.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Allah’ın kullarını bana (İsrail oğullarını benimle gönderin) bırakın. Ben, sizin için güvenilir bir elçiyim" demişti.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Hz. Musa): "Allah’ın kullarını bana verin. Muhakkak ki ben, sizin için emin bir resûlüm." (demişti).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Allah’ın kullarını bana teslim edin; gerçekten ben sizin için güvenilir bir peygamberim (demişti)."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    "Bana teslim olun, ey Allah’ın kulları! Ben size (gönderilen) bir elçiyim, güvene layık (bir elçi)!" demişti.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ve (demişti) ki: "Bana gelin ey Allah`ın kulları! Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (onlara demişti ki) «Allah’ın kullarını bana teslim ediniz, Şüphe yok ki, ben sizin için emin bir peygamberim.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    (Onlara dedi ki): "Allah’ın kullarını bana bırakın! Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    "Allah’ın kullarını bana teslim edin. Çünkü ben sizin için güvenilir bir elçiyim!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ey Allah’ın kulları! Bana gelin, doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (17-18) Biz onlardan önce Firavun’un halkını da imtihan ettik, onlara da pek değerli bir resul gelip demişti ki: "Ey Allah’ın kulları, benim hakkımı verin, yani tebliğimi dinleyin; çünkü ben size gönderilen güvenilir bir elçiyim.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Allâh’ın kullarını bana teslim edin; çünkü ben sizin için güvenilir bir elçiyim."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah’ın kullarını bana bırakın, ben güvenilir bir peygamberim, demişti.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Dedi ki: «Allah’ın kullarını bana teslim edin; gerçekten ben sizin için güvenilir bir peygamberim.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Şöyle sesleniyordu: "Ey Allah’ın kulları, bana gelin! Çünkü ben sizin için güvenilir bir resulüm."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Saying: "Restore to me the Servants of Allah: I am to you an messenger worthy of all trust;