وَأَنْ لَا تَعْلُوا عَلَى اللَّهِ ۖ إِنِّي آتِيكُمْ بِسُلْطَانٍ مُبِينٍ
Ve el la ta’lu alellah innı atıküm bi sültanim mübiyn
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
تَعْلُوا
teǎ’lū
ululanmayın
اتِيكُمْ
ātīkum
size getiriyorum
بِسُلْطَانٍ
bisulTānin
bir delil
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve Allah’a karşı yücelik satmaya kalkışmayın; şüphe yok ki ben size, apaçık bir delil getirdim.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Ve Allah’a karşı büyüklük taslamayın. Çünkü ben size, O’ndan açık bir delil getirdim.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Allah’a karşı ululuk taslamayın. Çünkü ben size apaçık bir delil getiriyorum.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
"Allâh’a karşı üstünlük taslamayın (Rasûle isyan etmeyin)... Size apaçık karşı konulamaz delil ortaya koydum."
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Allah’a karşı büyüklenmeyin. Şüphesiz ben size apaçık bir delil getiriyorum’ diye.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
"Allah’a karşı büyüklenmeyin; şüphesiz size apaçık, bir delil getiriyorum."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Ve Allah’a karşı baş kaldırmayın; çünkü ben size açık bir bürhanla (peygamberliğime delâlet eden mucizelerle) geliyorum.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Allah`a karşı baş kaldırmayınız. Çünkü ben size apaçık bir mucize getirdim.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
«Allah’a karsi ustun gelmeye kalkismayin; dogrusu ben size apacik bir delil getirdim.»
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Ve sakın Allah’a karşı kendinizi yüksek görmeyin. Şüphesiz ki ben size çok açık bir belgeyi, inandırıcı delili getirdim.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
“Allah`a karşı ululuk taslamayın! Çünkü ben size apaçık bir delil (mucize) getiriyorum.”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
"Allah’a karşı ululuk taslamayın. Çünkü ben size apaçık bir delil (mucize) getiriyorum."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Allah’a karşı ululuk taslamayın. Çünkü ben size apaçık bir delil getiriyorum.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
"ALLAH’a karşı büyüklenmeyin. Ben size apaçık bir delille gelmiş bulunuyorum."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Allah’a karşı üstünlük taslamayın. Şüphesiz ki ben size apaçık bir delil getiriyorum.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Allah’a karşı büyüklük taslamayın. Ben size apaçık bir delil getiriyorum.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
"Tanrı’ya karşı büyüklenmeyin; şüphesiz size apaçık bir delil getiriyorum."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
"Allah’a karşı büyüklenmeyin; şüphesiz size apaçık bir delil getiriyorum."
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
«Ve Allaha karşı yücelik taslamayın. Zira ben size apaçık bir bürhan getiriyorum» diye (söylemişdi).
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Ve (Mûsâ onlara:) `Allah`a karşı üstünlük taslamayın! Çünki ben size apaçık bir delil (mu`cize) getiriyorum` diye (da`vette bulundu).
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Allah’a karşı yücelik taslamayın. Doğrusu ben, size açık bir burhan getirdim.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Musa "Allah’a karşı büyüklük taslamayın diye (geldim) ve ben size güçlü açık kanıtlar getirdim. "
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Allah’a karşı ululuk (büyüklük) taslamayın! Çünkü ben, size apaçık bir sultan (delil) ile geliyorum.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
"Allah’a karşı büyüklenmeyin; hiç şüphesiz ben size apaçık bir delil getirdim."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
"Ve Allah’a karşı büyüklük taslamayın. Çünkü ben size (O’ndan) açık bir delil getiriyorum;
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Allah`a karşı küstahlaşmayın! Benim size hakikatin açık delilleriyle geldiğimi aklınızdan çıkarmayın!
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
«Ve Allah’a karşı yücelikte bulunmayın. Muhakkak ki, ben size bir apaçık hüccet ile geliyorum.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
"Allah’a karşı ululuk taslamayın. Çünkü ben size apaçık bir delil getirdim. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Allah’a karşı ululuk taslamayın! Şüphesiz ben size apaçık bir kanıt getiriyorum.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Allah’a karşı büyüklük taslamayın. Ben size apaçık bir delil getiriyorum.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
(19-21) Sakın Allah’a baş kaldırmayın, zira ben size apaçık bir delil getiriyorum. Beni taşlayıp öldürmenizden, benim de sizin de Rabbiniz olan Allah’a sığınıyorum. Bana inanmıyorsanız, bari beni kendi halime bırakın (bana kötülük etmeyin)."
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
"Allah’a karşı ululanmayın. Ben size apaçık bir delil getiriyorum."
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
-Allah’a karşı üstünlük taslamayın. Ben size apaçık bir delil getiriyorum.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
«Allah’a karşı büyüklenmeyin; hiç şüphesiz ben size apaçık, bir delil getirmekteyim.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
"Allah’a karşı ululuk taslamayın! Ben size apaçık bir kanıt getirmekteyim."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
"And be not arrogant as against Allah: for I come to you with authority manifest.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.