وَإِنِّي عُذْتُ بِرَبِّي وَرَبِّكُمْ أَنْ تَرْجُمُونِ
Ve innı uztü bi rabbı ve rabbiküm en tercumun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِنِّي
ve elbette ben
عُذْتُ
sığındım
بِرَبِّي
benim Rabbim
وَرَبِّكُمْ
ve sizin Rabbiniz olana
أَنْ
تَرْجُمُونِ
beni taşla(yıp öldür)menizden

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve şüphe yok ki ben Rabbime ve Rabbinize sığınırım beni taşlayıp öldürmenizden.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve bana yapacağınız tüm hakaretlerden ve beni taşlamanızdan, benim de sizin de Rabbiniz olan Allah’a sığınırım.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ben, beni taşlamanızdan, benim ve sizin Rabbiniz olan Allah’a sığındım.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Beni taşlayarak öldürme arzunuzdan Rabbim (Hakikatim olan Esmâ kuvvesine) ve sizin de Rabbiniz olana (hakikatinize) sığındım."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Şüphesiz ben sizin beni taşlamanızdan, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz (olan Allah)’a sığındım.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Ve doğrusu ben, sizin taşa tutmanızdan benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan (Allah)a sığındım."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Biliniz ki, ben, sizin beni taşlamanızdan (döğüp öldürmenizden) Rabbime ve Rabbinize sığınırım.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Ben, beni taşlamanızdan dolayı benim ve sizin Rabbiniz olan Allah`a sığındım.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «eni taslamanizdan oturu, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah’a sigindim.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Hem beni taşlamanızdan, benim de Rabbim, sizin de Rabbınız (olan Allah)’a sığındım.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “Şüphesiz ki ben, beni taşlamanızdan, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah`a sığındım.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Şüphesiz ki ben, beni taşlamanızdan, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah’a sığındım."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ben, beni taşlamanızdan, benim ve sizin Rabbiniz olan Allah’a sığındım.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Sizin beni taşlamanızdan/kovmanızdan, benim Efendime ve sizin Efendinize sığınıyorum."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Gerçekten ben, beni taşlamanızdan dolayı benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah’a sığındım.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ben, beni taşlayıp öldürmenizden, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz olan Allah’a sığındım.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Ve doğrusu ben, sizin taşa tutmanızdan benim de rabbim, sizin de rabbiniz olana sığındım."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Ve doğrusu ben, sizin taşa tutmanızdan benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olana sığındım."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Şübhesiz ki ben, beni taşlamanızdan, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz (olan Allah) a sığındım».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve (şöyle dedi:) `Şübhesiz ki ben, beni taşla(yarak öldür)menizden, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz olan (Allah`)a sığınmışımdır.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Beni taşlamanızdan ötürü; benim de Rabbım, sizin de Rabbınız olana sığındım.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Beni taşlamanızdan dolayı ben, benimde Rabbim, sizinde Rabbiniz olan Allah’a sığınıyorum. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve muhakkak ki ben, beni taşlamanızdan, sizin de Rabbiniz olan Rabbime sığındım.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Ve doğrusu sizin beni taşa tutmanızdan; benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olana sığınırım."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve bana yaptığınız bütün hakaretlerden Rabbime ve sizin de Rabbinize sığınıyorum.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İyi bilin ki ben, sizin bana yönelik saldırınızdan benim de sizin de Rabbiniz olan (Allah`a) sığınıyorum.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Ve şüphe yok ki ben, beni taşlamanızdan Rabbime ve Rabbinize iltica etmişimdir.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Ben, beni taşa tutmanızdan benim de sizin de Rabbiniz olan Allah’a sığındım. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Doğrusu ben, beni taşlamanızdan/kovmanızdan, benim ve sizin Rabbiniz olan Allah’a sığındım.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ben, beni taşlayıp öldürmenizden, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz olan Allah’a sığındım.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (19-21) Sakın Allah’a baş kaldırmayın, zira ben size apaçık bir delil getiriyorum. Beni taşlayıp öldürmenizden, benim de sizin de Rabbiniz olan Allah’a sığınıyorum. Bana inanmıyorsanız, bari beni kendi halime bırakın (bana kötülük etmeyin)."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Ben, beni taşla(yıp öldür)menizden, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan (Allâh)’a sığındım."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ve ben, beni taşlamanızdan sizin de Rabb’iniz olan Rabb’ime sığındım.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Ve doğrusu ben, sizin beni taşa tutmanızdan benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan (Allah)a sığındım.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Ben, beni taşlamanızdan Rabbim ve Rabbinize sığındım."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "For me, I have sought safety with my Lord and your Lord, against your injuring me.