Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve şüphe yok ki ben Rabbime ve Rabbinize sığınırım beni taşlayıp öldürmenizden.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ve bana yapacağınız tüm hakaretlerden ve beni taşlamanızdan, benim de sizin de Rabbiniz olan Allah’a sığınırım.
Adem UğurAdem Uğur:
Ben, beni taşlamanızdan, benim ve sizin Rabbiniz olan Allah’a sığındım.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Beni taşlayarak öldürme arzunuzdan Rabbim (Hakikatim olan Esmâ kuvvesine) ve sizin de Rabbiniz olana (hakikatinize) sığındım."
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Şüphesiz ben sizin beni taşlamanızdan, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz (olan Allah)’a sığındım.
Ali BulaçAli Bulaç:
"Ve doğrusu ben, sizin taşa tutmanızdan benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan (Allah)a sığındım."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Biliniz ki, ben, sizin beni taşlamanızdan (döğüp öldürmenizden) Rabbime ve Rabbinize sığınırım.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Ben, beni taşlamanızdan dolayı benim ve sizin Rabbiniz olan Allah`a sığındım.”
Bekir SadakBekir Sadak:
«eni taslamanizdan oturu, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah’a sigindim.»
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Hem beni taşlamanızdan, benim de Rabbim, sizin de Rabbınız (olan Allah)’a sığındım.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
“Şüphesiz ki ben, beni taşlamanızdan, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah`a sığındım.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Şüphesiz ki ben, beni taşlamanızdan, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah’a sığındım."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Ben, beni taşlamanızdan, benim ve sizin Rabbiniz olan Allah’a sığındım.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Sizin beni taşlamanızdan/kovmanızdan, benim Efendime ve sizin Efendinize sığınıyorum."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Gerçekten ben, beni taşlamanızdan dolayı benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah’a sığındım.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ben, beni taşlayıp öldürmenizden, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz olan Allah’a sığındım.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Ve doğrusu ben, sizin taşa tutmanızdan benim de rabbim, sizin de rabbiniz olana sığındım."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
"Ve doğrusu ben, sizin taşa tutmanızdan benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olana sığındım."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Şübhesiz ki ben, beni taşlamanızdan, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz (olan Allah) a sığındım».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ve (şöyle dedi:) `Şübhesiz ki ben, beni taşla(yarak öldür)menizden, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz olan (Allah`)a sığınmışımdır.`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Beni taşlamanızdan ötürü; benim de Rabbım, sizin de Rabbınız olana sığındım.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Beni taşlamanızdan dolayı ben, benimde Rabbim, sizinde Rabbiniz olan Allah’a sığınıyorum. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve muhakkak ki ben, beni taşlamanızdan, sizin de Rabbiniz olan Rabbime sığındım.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Ve doğrusu sizin beni taşa tutmanızdan; benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olana sığınırım."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ve bana yaptığınız bütün hakaretlerden Rabbime ve sizin de Rabbinize sığınıyorum.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
İyi bilin ki ben, sizin bana yönelik saldırınızdan benim de sizin de Rabbiniz olan (Allah`a) sığınıyorum.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
«Ve şüphe yok ki ben, beni taşlamanızdan Rabbime ve Rabbinize iltica etmişimdir.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Ben, beni taşa tutmanızdan benim de sizin de Rabbiniz olan Allah’a sığındım. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Doğrusu ben, beni taşlamanızdan/kovmanızdan, benim ve sizin Rabbiniz olan Allah’a sığındım.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ben, beni taşlayıp öldürmenizden, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz olan Allah’a sığındım.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(19-21) Sakın Allah’a baş kaldırmayın, zira ben size apaçık bir delil getiriyorum. Beni taşlayıp öldürmenizden, benim de sizin de Rabbiniz olan Allah’a sığınıyorum. Bana inanmıyorsanız, bari beni kendi halime bırakın (bana kötülük etmeyin)."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Ben, beni taşla(yıp öldür)menizden, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan (Allâh)’a sığındım."
Şaban PirişŞaban Piriş:
Ve ben, beni taşlamanızdan sizin de Rabb’iniz olan Rabb’ime sığındım.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Ve doğrusu ben, sizin beni taşa tutmanızdan benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan (Allah)a sığındım.»