فَأَسْرِ بِعِبَادِي لَيْلًا إِنَّكُمْ مُتَّبَعُونَ
Fe esri bi ıbadı leylen inneküm müttebeun
Kelime
Anlamı
Kökü
فَأَسْرِ
o halde yürüt
بِعِبَادِي
kullarımı
لَيْلًا
geceleyin
إِنَّكُمْ
çünkü
مُتَّبَعُونَ
takibedileceksiniz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Artık kullarımla geceleyin yola düş, şüphe yok ki ardınızdan geleceklerdir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Artık kullarımla geceleyin yola düş. Şüphesiz siz, Firavun orduları tarafından takip olunacaksınız" buyurdu.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Allah, O halde kullarımı geceleyin yola çıkar. Çünkü takip edileceksiniz, buyurdu.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Rabbi dedi ki): "Kullarımı gece oradan yürüt (uzaklaştır)... Muhakkak ki siz izleneceksiniz."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’O halde kullarımı geceleyin yürüt. Şüphesiz siz takib edileceksiniz.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    (Allah da:) "Öyleyse, kullarımı geceleyin yürüyüşe geçir, muhakkak takip edileceksiniz." (diye duasını kabul edip cevap verdi).

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Hak Tealâ buyurdu ki): "-Hemen kullarımı geceleyin yürüt; çünkü siz (iman etmiyen Firavun ve askerleri tarafından) takib edileceksiniz.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah, “O halde kullarımı geceleyin yola çıkar. Çünkü takip edileceksiniz” dedi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Allah da soyle buyurdu: «Kullarimi geceleyin yola cikar; suphesiz takip olunacaksiniz.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bunun üzerine (Allah ona:) «Kullarımı gecenin bir bölümünde yola çıkarıp götür. Şüpheniz olmasın ki takip olunacaksınız.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Allah şöyle buyurdu:) “O halde kullarımı (İsrailoğulları`nı) geceleyin yola çıkar, çünkü siz (Firavun ve ordusu tarafından) takip edileceksiniz.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Allah da şöyle dedi: "O hâlde kullarımı geceleyin yola çıkar, çünkü takip edileceksiniz."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Allah, O halde kullarımı geceleyin yola çıkar. Çünkü takip edileceksiniz, buyurdu.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Kullarımla geceleyin yola çık. Siz izleniyorsunuz."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Allah buyurdu ki: «Kullarımı geceleyin yürüt. Çünkü siz takib edileceksiniz.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah da şöyle buyurdu: «Kullarımı geceleyin yola çıkar; şüphesiz takip olunacaksınız.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    (Tanrı da:) "Öyleyse, kullarımı geceleyin yürüyüşe geçir, muhakkak takip edileceksiniz." (diye duasını kabul edip cevap verdi).

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Öyleyse, kullarımı geceleyin yürüyüşe geçir, muhakkak takip edileceksiniz."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Cenâb-ı Hak da) «Öyleyse kullarımı geceleyin götür. (Fakat) muhakkak siz ta’kib olunacaksınız» (buyurdu).

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Bunun üzerine (Rabbi de ona): `Kullarımı geceleyin yola çıkar; çünki siz ta`kibe uğrayanlar (olacak)sınız` (buyurdu).

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Öyleyse kullarımı geceleyin yürüt, siz muhakkak takip olunacaksınız.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Rabbi "Kullarımı bir gece yola çıkar. Ancak takip edileceksiniz" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Hemen gece yürüyüşü yapmak üzere kullarımla (beraber) yola çık! Muhakkak ki siz takip edileceksiniz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Allah dedi ki:) "Öyleyse, kullarımı geceleyin yürüyüşe geçir, muhakkak (sonuçta) takip edilmişler olacaksınız."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Ve Allah,) "Sen kullarımla geceleyin ilerle" dedi, "çünkü mutlaka takip altında olacaksınız

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Rabbi ona) "Kullarımla birlikte geceleyin yola düş!" (dedi), "Ama unutmayın ki, takip edileceksiniz.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Allah Teâlâ da emretti ki, hemen geceleyin kullarım ile yürüyüver. Şüphe yok ki, sizler takib olunmuşlar olacaksınızdır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Kullarımı geceleyin götür, çünkü takip edileceksiniz. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (Allah da): "O halde kullarımı geceleyin yürüt. Çünkü siz mutlaka takip edileceksiniz.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    «Kullarımı geceleyin yola çıkar; şüphesiz takip olunacaksınız.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (23-24) Yüce Allah buyurdu: "Mümin kullarımla geceleyin çıkıp git. Muhakkak ki sizi takip edeceklerdir. Denizi yarıp maiyetini geçirdikten sonra, onu olduğu gibi açık bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Allâh): "O halde kullarımı geceleyin yürüt. Çünkü takibedileceksiniz" (dedi).

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    (Rabbi de ona şöyle buyurmuştu): -Kullarımı geceleyin yola çıkar, siz takip olunacaksınız.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (Allah da:) «Öyleyse, kullarımı geceleyin yürüyüşe geçir, muhakkak takip edilmiş olacaksınız.» (diye duasını kabul edip cevap verdi) .

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bunun üzerine, Allah buyurdu: "O halde kullarımı geceleyin yola çıkar, çünkü takip edileceksiniz."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    (The reply came:) "March forth with My Servants by night: for ye are sure to be pursued.