Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Artık kullarımla geceleyin yola düş, şüphe yok ki ardınızdan geleceklerdir.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Artık kullarımla geceleyin yola düş. Şüphesiz siz, Firavun orduları tarafından takip olunacaksınız" buyurdu.
Adem UğurAdem Uğur:
Allah, O halde kullarımı geceleyin yola çıkar. Çünkü takip edileceksiniz, buyurdu.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
(Rabbi dedi ki): "Kullarımı gece oradan yürüt (uzaklaştır)... Muhakkak ki siz izleneceksiniz."
Ahmet VarolAhmet Varol:
’O halde kullarımı geceleyin yürüt. Şüphesiz siz takib edileceksiniz.
Ali BulaçAli Bulaç:
(Allah da:) "Öyleyse, kullarımı geceleyin yürüyüşe geçir, muhakkak takip edileceksiniz." (diye duasını kabul edip cevap verdi).
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Hak Tealâ buyurdu ki): "-Hemen kullarımı geceleyin yürüt; çünkü siz (iman etmiyen Firavun ve askerleri tarafından) takib edileceksiniz.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Allah, “O halde kullarımı geceleyin yola çıkar. Çünkü takip edileceksiniz” dedi.
Bekir SadakBekir Sadak:
Allah da soyle buyurdu: «Kullarimi geceleyin yola cikar; suphesiz takip olunacaksiniz.»
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Bunun üzerine (Allah ona:) «Kullarımı gecenin bir bölümünde yola çıkarıp götür. Şüpheniz olmasın ki takip olunacaksınız.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(Allah şöyle buyurdu:) “O halde kullarımı (İsrailoğulları`nı) geceleyin yola çıkar, çünkü siz (Firavun ve ordusu tarafından) takip edileceksiniz.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Allah da şöyle dedi: "O hâlde kullarımı geceleyin yola çıkar, çünkü takip edileceksiniz."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Allah, O halde kullarımı geceleyin yola çıkar. Çünkü takip edileceksiniz, buyurdu.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Kullarımla geceleyin yola çık. Siz izleniyorsunuz."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Allah buyurdu ki: «Kullarımı geceleyin yürüt. Çünkü siz takib edileceksiniz.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Allah da şöyle buyurdu: «Kullarımı geceleyin yola çıkar; şüphesiz takip olunacaksınız.»
Gültekin OnanGültekin Onan:
(Tanrı da:) "Öyleyse, kullarımı geceleyin yürüyüşe geçir, muhakkak takip edileceksiniz." (diye duasını kabul edip cevap verdi).
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Cenâb-ı Hak da) «Öyleyse kullarımı geceleyin götür. (Fakat) muhakkak siz ta’kib olunacaksınız» (buyurdu).
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Bunun üzerine (Rabbi de ona): `Kullarımı geceleyin yola çıkar; çünki siz ta`kibe uğrayanlar (olacak)sınız` (buyurdu).
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Öyleyse kullarımı geceleyin yürüt, siz muhakkak takip olunacaksınız.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Rabbi "Kullarımı bir gece yola çıkar. Ancak takip edileceksiniz" dedi.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Hemen gece yürüyüşü yapmak üzere kullarımla (beraber) yola çık! Muhakkak ki siz takip edileceksiniz.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
(Allah dedi ki:) "Öyleyse, kullarımı geceleyin yürüyüşe geçir, muhakkak (sonuçta) takip edilmişler olacaksınız."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Ve Allah,) "Sen kullarımla geceleyin ilerle" dedi, "çünkü mutlaka takip altında olacaksınız
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
(Rabbi ona) "Kullarımla birlikte geceleyin yola düş!" (dedi), "Ama unutmayın ki, takip edileceksiniz.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Allah Teâlâ da emretti ki, hemen geceleyin kullarım ile yürüyüver. Şüphe yok ki, sizler takib olunmuşlar olacaksınızdır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Kullarımı geceleyin götür, çünkü takip edileceksiniz. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
(Allah da): "O halde kullarımı geceleyin yürüt. Çünkü siz mutlaka takip edileceksiniz.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
«Kullarımı geceleyin yola çıkar; şüphesiz takip olunacaksınız.»
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(23-24) Yüce Allah buyurdu: "Mümin kullarımla geceleyin çıkıp git. Muhakkak ki sizi takip edeceklerdir. Denizi yarıp maiyetini geçirdikten sonra, onu olduğu gibi açık bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
(Allâh): "O halde kullarımı geceleyin yürüt. Çünkü takibedileceksiniz" (dedi).
Şaban PirişŞaban Piriş:
(Rabbi de ona şöyle buyurmuştu): -Kullarımı geceleyin yola çıkar, siz takip olunacaksınız.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
(Allah da:) «Öyleyse, kullarımı geceleyin yürüyüşe geçir, muhakkak takip edilmiş olacaksınız.» (diye duasını kabul edip cevap verdi) .
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Bunun üzerine, Allah buyurdu: "O halde kullarımı geceleyin yola çıkar, çünkü takip edileceksiniz."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
(The reply came:) "March forth with My Servants by night: for ye are sure to be pursued.