وَاتْرُكِ الْبَحْرَ رَهْوًا ۖ إِنَّهُمْ جُنْدٌ مُغْرَقُونَ
Vetrukil bahra rahva innehüm cündüm muğrakun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَاتْرُكِ
ve bırak
الْبَحْرَ
denizi
رَهْوًا
açık
إِنَّهُمْ
çünkü onlar
جُنْدٌ
bir ordudur
مُغْرَقُونَ
boğulacak

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Deniz açılmışken öylece bırak, şüphe yok, onlar bir ordudur ki boğulacak.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Denizi sen ve toplumun geçtikten sonra, açılmış durumda öylece bırak, çünkü onlar boğulacak bir ordudur.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Denizi açık halde bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Denizi açık olduğu hâlde bırak... Muhakkak ki onlar boğulmuş bir ordudur."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Denizi sakin bir halde bırak. Şüphesiz onlar boğulacak bir ordudur.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Denizi durgun ve açık bırak. Çünkü suda boğulacak bir ordudur."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Denizi de (karşı yakaya geçtikten sonra, sana açılan yolu da kapamayıp) açık bırak; çünkü onlar (açık görecekleri bu yola girip) bir ordu halinde boğulmuş olacaklardır."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Denizi sükûnetle geç/terk et; çünkü onlar boğulacak bir ordudur.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «enizi sakin iken geride birak, dogrusu onlar suda bogulacak bir ordudur.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Denizi (geçtikten sonra) sakin ve (yol verir şekilde) açık bırak. Onlar elbette boğulacak bir ordudur.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “Denizi yarıp (ashabını geçirdikten sonra) onu olduğu gibi açık bırak. Çünkü onlar boğulmayı hak etmiş bir ordudur.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Denizi açık hâlde bırak." Çünkü onlar boğulacak bir ordudur.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Denizi açık halde bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Denizi yarılmış olarak terket. Onlar boğulmaya mahkûm bir ordudur."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Karşıya geçince denizi olduğu gibi açık bırak. Çünkü onlar suda boğulacak bir ordudur.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Denizi yarıp toplumunu geçirdikten sonra olduğu gibi açık bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Denizi durgun ve açık bırak. Çünkü suda boğulacak bir ordudur."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Denizi durgun ve açık bırak. Çünkü onlar suda boğulacak bir ordudur."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Denizi (sen ve ashaabın selâmetle geçdikden sonra) durgun ve açık bırak. Çünkü onlar boğul (mıya mahkûm ol) muş bir ordudur».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Ve (karşıya geçince asânla vurarak kapanmasını isteme,) denizi açık bırak! Çünki onlar suda boğul(malarına hükmedil)miş bir ordudur.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Denizi sakin iken geride bırak. Doğrusu onlar, suda boğulacak bir ordudur.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Siz denizi kolaylıkla geçin. Sizi takip eden ordu kesinlikle denizde boğulacaktır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve denizi açık olarak bırak! Muhakkak ki onlar, boğulacak olan bir ordudur.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Denizi açık bırak. Doğrusu onlar, suda boğulacak bir ordudur."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve denizi (seninle Firavun’un adamları arasında) öyle, olduğu gibi bırak, zaten onlar boğulmaya mahkum bir topluluktur!" dedi.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ziyanı yok, sen denizi rahat bir biçimde terk et! Onlar hakkındaki karar kesin: o ordu mutlaka boğulacak!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve denizi hâli üzere bırak. Çünkü onlar boğulmuşlar olan bir ordudur.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Denizi açık bir halde bırak, çünkü onlar boğulacak bir ordudur. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Denizi açık bırak! Çünkü onlar ordu halinde gelip boğulacaklar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Denizi yarıp toplumunu geçirdikten sonra olduğu gibi açık bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (23-24) Yüce Allah buyurdu: "Mümin kullarımla geceleyin çıkıp git. Muhakkak ki sizi takip edeceklerdir. Denizi yarıp maiyetini geçirdikten sonra, onu olduğu gibi açık bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Denizi (yarıp toplumunu geçirdikten sonra olduğu gibi) açık bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Denizi durgun olarak terket, şüphesiz onlar, suda boğulacak bir ordudur.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Denizi durgun ve açık bırak. Çünkü onlar, suda boğulacak bir ordudur.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Denizi açık bırak, çünkü onlar, boğulmaya mahkûm edilmiş bir ordudur."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "And leave the sea as a furrow (divided): for they are a host (destined) to be drowned."