Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Nice bahçeler terkettiler ve nice akarsular.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ve onlar böylece boğularak yok olup gittiler ve arkalarında nice bahçeler bıraktılar, nice pınarlar,
Adem UğurAdem Uğur:
Onlar geride nice şeyler bıraktılar; bahçeler, çeşmeler,
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Nice cennet (bahçe) ve gözelerini terk ettiler.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Onlar geride nice bahçeler ve pınarlar bıraktılar.
Ali BulaçAli Bulaç:
Onlar nice bahçeler ve pınarlar terk etmişlerdi;
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Firavun ve ordusu boğulduktan sonra) geriye neler bırakmışlardı! Ne bahçeler, ne kaynaklar...
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(25-27) Onlar arkalarında ne bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel konaklar, zevk ve safasını sürdükleri nice nimetler bırakmışlardı.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(25-26-27) Geride nice bahçeleri, pınarları, ekinleri, şerefli konakları ve içinde zevk u safa sürdükleri nimetleri bıraktılar.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(25-27) Onlar (boğulunca) geride neler bıraktılar neler! Nice bahçeler, pınarlar, çiftlikler, güzel konaklar! Zevk ve sefasını sürdükleri nice nimetler!
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Onlar geride nice bahçeler, nice pınarlar bıraktılar.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(25-27) Onlar geride nice bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel konaklar, zevk ve sefasını sürdükleri nice nimetler bırakmışlardı.
Edip YükselEdip Yüksel:
Onlar geride neler bırakmışlardı: Bahçeler, pınarlar,
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Onlar neler bırakmışlardı, ne bahçeler, ne pınarlar!
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Onlar geride nice şeyler bıraktılar; bahçeler, çeşmeler.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Onlar nice bahçeler ve pınarlar terketmişlerdi.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Onlar nice bahçeler ve pınarlar terk etmişlerdi;
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(25-26-27) Onlar bağlardan, pınarlardan, ekinlerden (süslü mahfellerden, güzel konaklardan, içinde nâz ve naıym ile yaşadıkları ihtişam (lar) dan neler, (nice şeyler) bırakdılar.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(25-27) (Onlar geride) nice bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel mekânlar ve içinde zevk ü sefâ sürmüş kimseler oldukları nice ni`metler bırakmışlardı!
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Boğulanlar (Sana inanmamakla)sahip oldukları bahçeleri ve pınar başlarını kaybettiler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Bahçelerden ve pınarlardan nicelerini terkettiler.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Onlar geride nice bahçeler, pınarlar bıraktılar.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Onlar böylece yok oldular ve) arkalarında nice bahçeler bıraktılar, nice çeşmeler,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Geriye nice nice has bahçeler ve su kaynakları bıraktılar;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(25-26) Neler terkettiler, bağlardan ve pınarlardan! Ve ekinlerden ve güzel ikametgâhtan!
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Orada nice nice bağlarbahçeler, pınarlarçeşmeler bırakmışlardı.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Onlar nice bahçeleri ve pınarları terkettiler!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Onlar geride nice şeyler bıraktılar; bahçeler, çeşmeler.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(25-27) Geride neler bırakmadılar neler!... Ne bağlar, bahçeler, ne pınarlar, ne çiftlikler... Ne güzel güzel konaklar, ne makamlar, içinde zevk-u safa sürdükleri ne nimetler!...
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Onlar geride nice şeyler bıraktılar: Bahçeler, çeşmeler.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onlar nice bahçeleri ve pınarları terkettiler.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Onlar nice bahçeler ve pınarlar terketmişlerdi;