Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Nice ekinler ve güzel mekânlarını da...
Ahmet VarolAhmet Varol:
(Nice) ekinler ve değerli konaklar!
Ali BulaçAli Bulaç:
(Nice) Ekinler, güzel konaklar,
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Ne çiftlikler, ne güzel konaklar...
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(25-27) Onlar arkalarında ne bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel konaklar, zevk ve safasını sürdükleri nice nimetler bırakmışlardı.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(25-26-27) Onlar bağlardan, pınarlardan, ekinlerden (süslü mahfellerden, güzel konaklardan, içinde nâz ve naıym ile yaşadıkları ihtişam (lar) dan neler, (nice şeyler) bırakdılar.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(25-27) (Onlar geride) nice bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel mekânlar ve içinde zevk ü sefâ sürmüş kimseler oldukları nice ni`metler bırakmışlardı!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ekinleri, muhteşem konakları da.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Ekinleri ve çok rahat kalınacak mekânları.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
(Ve ekinler ve kerim mekânlar (güzel köşkler).
Muhammed EsedMuhammed Esed:
nice ekin tarlaları, nice güzel yurtlar,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
ve bir nice ekili alan ve görkemli eyvan...
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(25-26) Neler terkettiler, bağlardan ve pınarlardan! Ve ekinlerden ve güzel ikametgâhtan!
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Nice nice ekinler, güzel makamlar, muhteşem konaklar.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Nice ekinler/çiftlikler ve güzel konaklar!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ekinler, güzel makamlar!
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(25-27) Geride neler bırakmadılar neler!... Ne bağlar, bahçeler, ne pınarlar, ne çiftlikler... Ne güzel güzel konaklar, ne makamlar, içinde zevk-u safa sürdükleri ne nimetler!...
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ekinler, güzel makamlar!
Şaban PirişŞaban Piriş:
Ekinleri, güzel konakları...
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
(Nice) Ekinler, güzel konaklar.