وَزُرُوعٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ
Ve züruıv ve mekamin keriym
Kelime
Anlamı
Kökü
وَزُرُوعٍ
ve ekinler(den)
وَمَقَامٍ
ve makamlar(dan)
كَرِيمٍ
güzel

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve tarlalar ve güzelim meclisler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    nice ekin tarlaları ve nice güzelim konaklar

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    ekinler, güzel konaklar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Nice ekinler ve güzel mekânlarını da...

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    (Nice) ekinler ve değerli konaklar!

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    (Nice) Ekinler, güzel konaklar,

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ne çiftlikler, ne güzel konaklar...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (25-27) Onlar arkalarında ne bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel konaklar, zevk ve safasını sürdükleri nice nimetler bırakmışlardı.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (25-27) Orada nice bahceler, pinarlar, ekinler, guzel konaklar, eglenip durduklari nimetler birakmislardi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (25-26-27) Geride nice bahçeleri, pınarları, ekinleri, şerefli konakları ve içinde zevk u safa sürdükleri nimetleri bıraktılar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (25-27) Onlar (boğulunca) geride neler bıraktılar neler! Nice bahçeler, pınarlar, çiftlikler, güzel konaklar! Zevk ve sefasını sürdükleri nice nimetler!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Nice ekinler, nice güzel konaklar!

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (25-27) Onlar geride nice bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel konaklar, zevk ve sefasını sürdükleri nice nimetler bırakmışlardı.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ekinler ve yüksek makamlar,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ne ekinler, ne güzel kaynaklar,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ekinler, güzel makamlar!

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    (Nice) Ekinler, güzel konaklar,

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ekinler, güzel konaklar,

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (25-26-27) Onlar bağlardan, pınarlardan, ekinlerden (süslü mahfellerden, güzel konaklardan, içinde nâz ve naıym ile yaşadıkları ihtişam (lar) dan neler, (nice şeyler) bırakdılar.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (25-27) (Onlar geride) nice bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel mekânlar ve içinde zevk ü sefâ sürmüş kimseler oldukları nice ni`metler bırakmışlardı!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ekinleri, muhteşem konakları da.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ekinleri ve çok rahat kalınacak mekânları.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Ve ekinler ve kerim mekânlar (güzel köşkler).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Nice) Ekinler, yüce konaklar.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    nice ekin tarlaları, nice güzel yurtlar,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ve bir nice ekili alan ve görkemli eyvan...

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (25-26) Neler terkettiler, bağlardan ve pınarlardan! Ve ekinlerden ve güzel ikametgâhtan!

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Nice nice ekinler, güzel makamlar, muhteşem konaklar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Nice ekinler/çiftlikler ve güzel konaklar!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ekinler, güzel makamlar!

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (25-27) Geride neler bırakmadılar neler!... Ne bağlar, bahçeler, ne pınarlar, ne çiftlikler... Ne güzel güzel konaklar, ne makamlar, içinde zevk-u safa sürdükleri ne nimetler!...

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ekinler, güzel makamlar!

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ekinleri, güzel konakları...

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (Nice) Ekinler, güzel konaklar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Nice ekinler, nice seçkin makamlar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And corn-fields and noble buildings,