Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Böyle işte ve onları mîras verdik bir başka topluluğa.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
İşte böyle oldu ve sonra başka bir toplumu, onların geride bıraktıklarına varis kıldık.
Adem UğurAdem Uğur:
İşte böylece biz de onları başka bir topluma miras bıraktık.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
İşte böyle... Onları başka bir topluma miras kıldık.
Ahmet VarolAhmet Varol:
İşte böyle. Biz onları başka bir topluluğa miras bıraktık.
Ali BulaçAli Bulaç:
İşte böyle; Biz bunları başka bir kavme miras olarak verdik.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
İşte bize isyan edenlere böyle yaparız. Onların mülklerini başka bir kavme miras bıraktık.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Böylece biz de bıraktıklarına başka bir toplumu mirasçı kıldık.
Bekir SadakBekir Sadak:
Bu boyledir; onlari baska bir millete miras biraktik.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Evet bu böyledir. O nimetleri başka bir millete mîras bıraktık.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
İşte böyle! Onlara başka bir toplumu mirasçı kıldık.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
İşte böyle! Onları başka bir topluma miras bıraktık.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
İşte böylece biz de onları başka bir topluma miras bıraktık.
Edip YükselEdip Yüksel:
Böylece hepsini başka bir topluluğa miras bıraktık.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
İşte böylece biz onları başka bir kavme miras bıraktık.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
İşte böyle oldu ve biz onları başka bir topluma miras verdik.
Gültekin OnanGültekin Onan:
İşte böyle; biz bunları başka bir kavme miras olarak verdik.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
İşte böyle; biz bunları başka bir kavime miras olarak verdik.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
İşte (emir) böyledir. Biz (bütün) bunları başka başka kavmler) e mîras verdik.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
İşte böyle! Artık onları, başka bir kavme (İsrâiloğullarına) mîras bıraktık.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
İşte böyle. Onlara başka kavimleri mirasçı kıldık.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
İşte kaybettikleriniz bunlar. Biz onları diğer bir topluluğa (arkadan gelenlere) miras olarak verdik.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
İşte, böyle. Ve sonraki kavmi onlara varis kıldık.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
İşte böyle, biz bunları başka bir kavime miras olarak verdik.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
İşte böyle oldu. Ve (sonra) başka bir toplumu (onların geride bıraktıklarına) varis kıldık;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
işte böylece (geride kalmış) oldu. Sonuçta Biz, onların bıraktıklarına başka toplulukları mirasçı kıldık.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
İşte böyle oldu ve onları başkalar olan bir kavme miras kıldık.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Bu böyle oldu. Biz de onları başka bir kavme miras bıraktık.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Işte böyle, Biz bunları başka bir kavme miras bıraktık!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
İşte böyle oldu ve biz onları başka bir topluma miras verdik.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(28-29) İşte böyle oldu! Sonra bütün bunları, başka bir topluma miras bıraktık. Merhamete lâyık olma haklarını kaybettiklerinden, perişan hallerine gök de ağlamadı, yer de ağlamadı. Artık onlara yeni bir mühlet de verilmedi.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
İşte böyle oldu ve biz onları başka bir topluma mirâs verdik.
Şaban PirişŞaban Piriş:
İşte böyle... Onu bir başka topluma miras bıraktık.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
İşte böyle; biz bunları başka bir kavime miras olarak verdik.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
İşte böyle! Onlara başka bir toplumu mirasçı kıldık.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Thus (was their end)! And We made other people inherit (those things)!