إِنَّا أَنْزَلْنَاهُ فِي لَيْلَةٍ مُبَارَكَةٍ ۚ إِنَّا كُنَّا مُنْذِرِينَ
İnna enzelnahü fı leyletim mübaraketin inna künna münzirın
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّا
elbette biz
أَنْزَلْنَاهُ
onu indirdik
فِي
لَيْلَةٍ
bir gecede
مُبَارَكَةٍ
mübarek
إِنَّا
çünkü biz
كُنَّا
biz
مُنْذِرِينَ
uyarıcıyız

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki biz onu, kutlu bir gecede indirdik, şüphe yok ki biz, insanları korkuturuz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Biz O Kur’ân’ı mübarek bir gecede indirdik, zaten biz insanlığı her zaman uyarmaktayız.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Biz onu (Kur’an’ı) mübarek bir gecede indirdik. Kuşkusuz biz uyarıcıyızdır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Biz Onu mübarek bir gecede ("yok"luk hâlinin yaşandığı anda) inzâl ettik! Uyaranlar biziz!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Biz onu mübarek bir gecede indirdik. Gerçekten biz uyarıcılarız.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Gerçekten Biz onu mübarek bir gecede indirdik, gerçekten Biz uyaranlarız.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Gerçekten biz, onu, mübarek bir gecede (Kadir gecesinde) indirdik. Çünkü biz, (Kur’an’ın hükümleri ile) korkutanız.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Biz onu, mübarek bir gecede indirmeye başladık. Şüphesiz biz, uyarıcıyız.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (2-3) Apacik olan Kitap’a and olsun ki, Biz onu, kutlu bir gecede indirdik. Dogrusu Biz, insanlari uyarmaktayiz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Biz onu gerçekten mübarek bir gecede indirdik. Şüphesiz ki biz, (haktan yüzçevirenleri) uyaranlarız.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (2-3) (Hükümleri) apaçık olan Kitab`a andolsun ki, biz onu (Kur`an`ı) mübarek bir gecede indirdik. Çünkü biz, (insanları onunla) uyaranlarız.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (2-3) Apaçık olan Kitab’a andolsun ki, biz onu mübarek bir gecede indirdik. Şüphesiz biz insanları uyarmaktayız.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (2-3) Apaçık olan Kitab’a andolsun ki, biz onu (Kur’an’ı) mübarek bir gecede indirdik. Kuşkusuz biz uyarıcıyızdır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Biz uyarmak için onu kutlu bir gecede indirdik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (2-3) O apaçık Kitab’a andolsun ki biz onu gerçekten mübarek bir gecede indirdik. Çünkü biz onunla insanları uyarmaktayız.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Biz onu mübarek bir gecede indirdik. Çünkü Biz, insanları uyarmaktayız.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Gerçekten biz onu mübarek bir gecede indirdik, gerçekten biz uyaranlarız.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Gerçekten biz onu mübarek bir gecede indirdik, şüphesiz biz uyaranlarız.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Hakıykat, biz onu mübarek bir gecede indirdik. Gerçek, biz (onunla kâfirlerin uğrayacakları azâbı) haber vericileriz.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (2-3) Apaçık beyân eden o Kitâb`a (Kur`ân`a) yemîn olsun ki, gerçekten biz onu mübârek bir gecede indirdik; şübhesiz ki biz, (mahlûkatı onda va`d edilen azâbımızla)korkutucularız.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Gerçekten Biz; onu, mübarek bir gecede indirdik. Doğrusu Biz, uyarıcı idik.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Elbetteki biz uyarıcılar olduğumuz için, o kitabı mübarek bir gecede indirdik.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki Biz onu, mübarek bir gecede indirdik. Şüphesiz Biz, uyaranlarız.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Gerçekten biz onu mübarek bir gecede (Kadir gecesinde) indirdik, gerçekten biz uyarıp korkutanlarız.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Biz onu kutlu bir gecede indirdik. Zaten Biz, (insanı) her zaman uyarmaktayız.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Evet, onu mübarek bir gecede Biz indir(meye başla)dık; zaten, baştan beri (vahiyle) uyaran da Bizdik.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Muhakkak Biz onu bir mübarek gecede indirdik, şüphe yok ki Biz indiriciler olduk.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Gerçekten biz onu mübarek bir gecede indirdik. Biz uyarıcılarız.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Gerçekten biz onu mübarek bir gecede indirdik. Biz uyarıcılarız.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Biz onu mübarek bir gecede indirdik. Çünkü Biz, insanları uyarmaktayız.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Biz onu kutlu bir gecede indirdik. Çünkü Biz haktan yüz çevirenleri uyarırız.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Biz onu mübârek bir gecede indirdik. Çünkü biz, uyarıcıyız.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Biz onu, mübarek bir gecede indirdik. Biz, uyaranlarız.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Gerçekten biz onu mübarek bir gecede indirdik, gerçekten biz uyarıp korkutanlarız.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Biz onu kutlu/bereketli bir gecede indirdik. Hiç kuşkusuz, biz uyarıcılarız.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    We sent it down during a Blessed Night: for We (ever) wish to warn (against Evil).