إِنَّا أَنْزَلْنَاهُ فِي لَيْلَةٍ مُبَارَكَةٍ ۚ إِنَّا كُنَّا مُنْذِرِينَ
İnna enzelnahü fı leyletim mübaraketin inna künna münzirın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
أَنْزَلْنَاهُ
enzelnāhu
onu indirdik
لَيْلَةٍ
leyletin
bir gecede
مُبَارَكَةٍ
mubāraketin
mübarek
مُنْذِرِينَ
munƶirīne
uyarıcıyız
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Şüphe yok ki biz onu, kutlu bir gecede indirdik, şüphe yok ki biz, insanları korkuturuz.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Biz O Kur’ân’ı mübarek bir gecede indirdik, zaten biz insanlığı her zaman uyarmaktayız.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Biz onu (Kur’an’ı) mübarek bir gecede indirdik. Kuşkusuz biz uyarıcıyızdır.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Biz Onu mübarek bir gecede ("yok"luk hâlinin yaşandığı anda) inzâl ettik! Uyaranlar biziz!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Biz onu mübarek bir gecede indirdik. Gerçekten biz uyarıcılarız.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Gerçekten Biz onu mübarek bir gecede indirdik, gerçekten Biz uyaranlarız.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Gerçekten biz, onu, mübarek bir gecede (Kadir gecesinde) indirdik. Çünkü biz, (Kur’an’ın hükümleri ile) korkutanız.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Biz onu, mübarek bir gecede indirmeye başladık. Şüphesiz biz, uyarıcıyız.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(2-3) Apacik olan Kitap’a and olsun ki, Biz onu, kutlu bir gecede indirdik. Dogrusu Biz, insanlari uyarmaktayiz.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Biz onu gerçekten mübarek bir gecede indirdik. Şüphesiz ki biz, (haktan yüzçevirenleri) uyaranlarız.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(2-3) (Hükümleri) apaçık olan Kitab`a andolsun ki, biz onu (Kur`an`ı) mübarek bir gecede indirdik. Çünkü biz, (insanları onunla) uyaranlarız.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
(2-3) Apaçık olan Kitab’a andolsun ki, biz onu mübarek bir gecede indirdik. Şüphesiz biz insanları uyarmaktayız.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
(2-3) Apaçık olan Kitab’a andolsun ki, biz onu (Kur’an’ı) mübarek bir gecede indirdik. Kuşkusuz biz uyarıcıyızdır.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Biz uyarmak için onu kutlu bir gecede indirdik.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
(2-3) O apaçık Kitab’a andolsun ki biz onu gerçekten mübarek bir gecede indirdik. Çünkü biz onunla insanları uyarmaktayız.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Biz onu mübarek bir gecede indirdik. Çünkü Biz, insanları uyarmaktayız.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Gerçekten biz onu mübarek bir gecede indirdik, gerçekten biz uyaranlarız.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Gerçekten biz onu mübarek bir gecede indirdik, şüphesiz biz uyaranlarız.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Hakıykat, biz onu mübarek bir gecede indirdik. Gerçek, biz (onunla kâfirlerin uğrayacakları azâbı) haber vericileriz.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(2-3) Apaçık beyân eden o Kitâb`a (Kur`ân`a) yemîn olsun ki, gerçekten biz onu mübârek bir gecede indirdik; şübhesiz ki biz, (mahlûkatı onda va`d edilen azâbımızla)korkutucularız.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Gerçekten Biz; onu, mübarek bir gecede indirdik. Doğrusu Biz, uyarıcı idik.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Elbetteki biz uyarıcılar olduğumuz için, o kitabı mübarek bir gecede indirdik.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Muhakkak ki Biz onu, mübarek bir gecede indirdik. Şüphesiz Biz, uyaranlarız.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Gerçekten biz onu mübarek bir gecede (Kadir gecesinde) indirdik, gerçekten biz uyarıp korkutanlarız.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Biz onu kutlu bir gecede indirdik. Zaten Biz, (insanı) her zaman uyarmaktayız.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Evet, onu mübarek bir gecede Biz indir(meye başla)dık; zaten, baştan beri (vahiyle) uyaran da Bizdik.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Muhakkak Biz onu bir mübarek gecede indirdik, şüphe yok ki Biz indiriciler olduk.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Gerçekten biz onu mübarek bir gecede indirdik. Biz uyarıcılarız.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Gerçekten biz onu mübarek bir gecede indirdik. Biz uyarıcılarız.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Biz onu mübarek bir gecede indirdik. Çünkü Biz, insanları uyarmaktayız.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Biz onu kutlu bir gecede indirdik. Çünkü Biz haktan yüz çevirenleri uyarırız.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Biz onu mübârek bir gecede indirdik. Çünkü biz, uyarıcıyız.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Biz onu, mübarek bir gecede indirdik. Biz, uyaranlarız.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Gerçekten biz onu mübarek bir gecede indirdik, gerçekten biz uyarıp korkutanlarız.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Biz onu kutlu/bereketli bir gecede indirdik. Hiç kuşkusuz, biz uyarıcılarız.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
We sent it down during a Blessed Night: for We (ever) wish to warn (against Evil).
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.