Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
O gecede ayrılır, takdîr edilir her hükmolunan iş.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
O gecede yerli yerince, her iş ayırt edilir,
Adem UğurAdem Uğur:
Her hikmetli işe o gecede hükmedilir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Bütün işlerin hikmeti onda (o "yok"luk hâli içinde) fark edilir;
Ahmet VarolAhmet Varol:
Her hikmetli iş onda (o gecede) ayırt edilir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ki onda (o gecede) her hikmetli iş ayrılır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Her hikmetli iş o mübarek gecede ayırd edilir, (rızık, ecel, iyi ve şerden ibaret bütün işler Kadir gecesinde yazılır).
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(4-5) O gecede katımızdan verdiğimiz bir emirle bütün hikmetli işler belirlenir. Şüphesiz biz peygamberler göndeririz.
Bekir SadakBekir Sadak:
(4-7) Katimizdan bir buyrukla, her hikmetli ise o gecede hukmedilir. Dogrusu Biz oteden beri peygamberler gondermekteyiz. Eger kesin olarak inanirsaniz bilin ki, bu senin Rabbinden, goklerin, yerin ve ikisi arasinda bulunanlarin Rabbinden bir rahmettir. O, isitendir, bilendir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(4-5-6) O gecede her hikmetli iş, katımızdan bir emirle ayrılır, ayırd edilir. Rabbından bir rahmet olarak, hakikat biz, peygamberler göndermekteyiz. Şüphesiz ki O, işitendir, bilendir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(4-6) Katımızdan bir emir ile her hikmetli iş o mübarek gecede ayırt edilir. Rabbinden bir rahmet olarak (öteden beri) hep resuller göndermekteyiz. Şüphesiz O, (her şeyi) hakkıyla işitendir (he şeyi) hakkıyla bilendir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(4-7) Katımızdan bir emirle her hikmetli iş o gecede ayırt edilir. Eğer kesin olarak inanıyorsanız, Rabbinden; göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbinden bir rahmet olarak biz peygamberler göndermekteyiz. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(4-6) Katımızdan bir emirle her hikmetli işe o gecede hükmedilir. Çünkü biz, Rabbinin bir rahmeti olarak peygamberler göndermekteyiz. O işitendir, bilendir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Onda tüm bilgelik işleri belirlenir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
(4-6) O gecede her hikmetli iş tarafımızdan bir emirle ayrılır. Gerçekten biz Rabbin tarafından bir rahmet olarak peygamberler göndeririz. Şüphesiz ki O, herşeyi işitir ve bilir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Her hikmetli iş o mübarek gecede ayırd edilir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ki onda (o gecede) her hikmetli buyruk ayrılır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ki onda her hikmetli iş ayrılır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(4-5-6) (O, bir gecedir ki) her hikmetli iş, nezdimizden bir emr ile, o zaman ayrılır. Hakıykat, biz Rabbinden bir (eser-i) rahmet olarak (peygamberler) gönderenleriz. Şüphe yok ki O, hakkıyle işidenin, (her şey’i) kemâliyle bilenin ta kendisidir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(4-6) Katımızdan bir emirle, her hikmetli iş onda (o gecede) ayırd edilir. Çünki biz,Rabbinden bir rahmet olarak (peygamberler) göndericileriz. Doğrusu Semî` (herşeyi işiten), Alîm (hakkıyla bilen) ancak O`dur.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ki onda her hikmetli iş ayrılır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Bu kitabın içinde, her şeyin hükmü (emirler, yasaklar, doğrular ve yanlışlar) ayırt edilmiştir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Hikmetli (hükmedilmiş) emirlerin (işlerin) hepsi, onda (o gecede) ayırt edilir (belirlenir).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Her hikmetli iş o mübarek gecede ayırt edilir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
O (gece)de, bütün (iyi ve kötü) şeyler arasındaki farklılık, hikmetle ortaya konmuştur,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
O gece, (iyi ve kötü) her iş ayrıştırılarak hikmetli bir hükme bağlanır,
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
O gecede her muhkem emir, ayırdedilir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
O gecede her hikmetli iş ayrılır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Bu hikmetli iş o gece yerine getirildi.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Her hikmetli iş o mübarek gecede ayırd edilir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(4-6) O, öyle bir gecedir ki her hikmetli iş, tarafımızdan bir emir ile, o zaman yazılıp belirlenir. Rabbinden bir rahmet olarak hep resuller göndermekteyiz. Muhakkak ki O, her şeyi hakkıyla işitir ve bilir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Her hikmetli emir, o gecede ayırdedilir;
Şaban PirişŞaban Piriş:
O gece, her hikmetli iş ayrılır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ki onda (O gecede) her hikmetli iş ayrılır,
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Hikmetlerle dolu her iş ve oluş o gecede ayırt edilir,
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
In the (Night) is made distinct every affair of wisdom,