وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِبِينَ
Ve ma halaknes semavati vel erda ve ma beynehüma laıbiyn
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
خَلَقْنَا
ḣaleḳnā
biz yaratmadık
السَّمَاوَاتِ
s-semāvāti
gökleri
وَالْأَرْضَ
vel’erDe
ve yeri
وَمَا
ve mā
ve bulunanları
بَيْنَهُمَا
beynehumā
bunlar arasında
لَاعِبِينَ
lāǐbīne
eğlenmek için
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve biz gökleri ve yeryüzünü ve ikisinin arasındakileri eğlence için, boşu boşuna yaratmadık.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
İşte böyle, biz gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunan herşeyi, oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Biz gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları, oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Semâları, arzı ve ikisi arasında olanları oyun olsun diye halketmedik...
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Biz göğü, yeri ve bu ikisinin arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Biz, gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları bir ‘oyun ve oyalanma konusu’ olsun diye yaratmadık.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Biz göklerle yeri ve aralarındakileri, eğlence ve boşuna iş yapanlar olarak yaratmadık.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasında bulunanları, oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Biz gokleri, yeri ve ikisinin arasinda bulunanlari oyun olsun diye yaratmadik.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Biz, gökleri, yeri ve ikisi arasındaki şeyleri oyun ve oyuncak olsun diye boş ve anlamsız yaratmadık.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Biz, gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları eğlenmek için yaratmadık.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Biz, gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları, eğlenmek için yaratmadık.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Biz gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları, oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Biz, gökler, yer ve aralarındakileri oyun ve eğlence için yaratmadık.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Biz gökleri, yeri ve ikisi arasındakileri bir oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Biz gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları eğlenmek için yaratmadık!
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Biz, gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları bir ’oyun ve oyalanma konusu’ olsun diye yaratmadık.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Biz, gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları bir oyun ve oyalanma konusu olsun diye yaratmadık.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Biz gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunan şeyleri oyuncular olarak yaratmadık.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Hâlbuki gökleri ve yeri ve ikisi arasında bulunanları, oyuncular olarak yaratmadık.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Biz; gökleri, yeri ve ikisinin arasındakileri oyun ve oyalanma olsun diye yaratmadık.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Gökleri, yeri ve ikisinin arasında oynayıp oyalananları da biz yarattık.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve gökleri ve yeri ve ikisi arasındakileri, oyun olsun diye yaratmadık.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Biz gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları eğlenenler olarak diye yaratmadık.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
İşte (böyle:) Biz gökleri ve yeri ve ikisi arasında bulunan her şeyi sırf bir oyun olsun diye yaratmadık.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Bakın Biz gökleri, yeri ve bu ikisi arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık;
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve gökte ve yerde ve onların arasında olanları oyuncular olarak yaratmadık.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasındaki şeyleri oyun olsun diye yaratmadık
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Gökleri, yeryüzünü ve ikisi arasında bulunanları; oyuneğlence olsun diye yaratmadık!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Biz gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları eğlenmek için yaratmadık!
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasındaki varlıkları eğlenmek için yaratmadık!
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Biz gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları eğlenmek için yaratmadık!
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Biz gökleri, yeri ve arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Biz, bir ’oyun ve oyalanma konusu’ olsun diye gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları yaratmadık;
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Biz gökleri, yeri ve bunlar arasındakileri eğlenmek için yaratmadık.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
We created not the heavens, the earth, and all between them, merely in (idle) sport:
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.