أَهُمْ خَيْرٌ أَمْ قَوْمُ تُبَّعٍ وَالَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ ۚ أَهْلَكْنَاهُمْ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا مُجْرِمِينَ
E hüm hayrun em kamü tübbeıv vellezıne min kablihim ehleknahüm innehüm kanu mücrimiyn
Kelime
Anlamı
Kökü
أَهُمْ
onlar mı
خَيْرٌ
hayırlı
أَمْ
yoksa
قَوْمُ
kavmi
تُبَّعٍ
Tubba’
وَالَّذِينَ
ve
مِنْ
قَبْلِهِمْ
onlardan öncekiler (mi?)
أَهْلَكْنَاهُمْ
biz onları helak ettik
إِنَّهُمْ
çünkü onlar
كَانُوا
idiler
مُجْرِمِينَ
suç işliyorlar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Bunlar mı daha hayırlıdır, yoksa Tubba’ kavmiyle onlardan öncekiler mi? Helâk ettik onları, şüphe yok ki mücrimlerdi onlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bunlar mı güç, kuvvet ve çokluk yönünden daha hayırlı ve daha iyi, yoksa ordu ve kuvvetleriyle ün salan Tübba’ kavmi ve onlardan evvelki ümmetler mi? Biz onları bile küfürleri yüzünden helak ettik, çünkü onlar da günaha batıp gitmiş kimselerdendi.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bunlar mı daha hayırlı, yoksa Tübba’ kavmi ile onlardan öncekiler mi? Onları yok ettik, çünkü onlar suçlu idiler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onlar mı daha hayırlı yoksa Tubba’ (Yemen hükümdarına verilen ad) halkı ve onlardan (Tubba’ halkından) öncekiler mi? Onları helâk ettik! Muhakkak ki onlar suçlular (şirk ehli) idiler.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onlar mı daha hayırlıdırlar yoksa Tubbe’ kavmi ve onlardan öncekiler mi? Biz onları helak ettik. Çünkü onlar suçlulardı.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onlar mı hayırlı, yoksa Tübba’ kavmi ve onlardan öncekiler mi? Biz onları yıkıma uğrattık. Çünkü onlar, suçlu-günahkardı.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Ey Rasûlüm, kuvvet ve şiddet bakımından) senin kavmin mi hayırlı, yoksa (etbaı çok) Tübba’ın kavmi ve onlardan evvelkiler mi? Hep onları helâk ettik çünkü günahkâr idiler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Bunlar mı daha üstündür yoksa Tübba‘ kavmi ve onlardan öncekiler mi?” Hepsini helâk ettik. Çünkü onlar suçlu toplumlardı.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Bunlar mi daha ustun yoksa Tubba milleti ve onlardan oncekiler mi? Onlari yok etmisizdir, cunku onlar suclu idiler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bunlar mı daha iyi, yoksa T u b b â’ milleti ve onlardan önce gelenler mi ? Onları yok ettik. Çünkü onlar cidden suçlu günahkârlar idiler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onlar mı daha güçlü kuvvetli, yoksa Tübba` halkı ve onlardan önceki toplumlar mı? Suç işledikleri için biz onların hepsini helak ettik.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Bunlar mı daha hayırlı, yoksa Tübba’ kavmi ile onlardan öncekiler mi? Onları helâk ettik. Çünkü onlar suçlu kimselerdi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Bunlar mı daha hayırlı, yoksa Tübba’ kavmi ile onlardan öncekiler mi? Onları yok ettik, çünkü onlar suçlu idiler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onlar mı, yoksa Tubba’ halkı ve onlardan öncekiler mi daha iyidir? Suçlu oldukları için onları yok etmiştik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onlar mı daha hayırlıdır, yoksa Tübba kavmi ile onlardan öncekiler mi? Biz onların hepsini de helak ettik. Çünkü onlar suçluydular.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Peki onlar mı hayırlı, yoksa Tubba kavmi ve onlardan önce gelen kavimler mi? Suç işledikleri için biz onların hepsini helak ettik.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onlar mı hayırlı, yoksa Tübba’ kavmi ve onlardan öncekiler mi? Biz onları yıkıma uğrattık. Çünkü onlar, suçlu günahkardı.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onlar mı hayırlı, yoksa Tubba’ kavmi ve onlardan öncekiler mi? Biz onları helak ettik. Çünkü onlar suçlugünahkârdı.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Bunlar mı hayırlı, yoksa Tübba kavmi ve onlardan evvelki (ümmet) ler mi? Biz onları bile helak etdik. Çünkü onlar da günahkârdılar.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Bunlar mı hayırlı, yoksa (sâlih bir zât olan) Tübba`(ın müşrik) kavmi ile onlardan öncekiler mi? (Biz) onları(n hepsini) helâk ettik. Çünki onlar, suçlu kimseler idiler!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bunlar mı daha hayırlı, yoksa Tübba kavmi ile onlardan evvel gelenler mi? Biz, onları helak ettik. Muhakkak ki onlar, mücrimler idiler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Onlar mı daha hayırlı yoksa Tubbe halkımı hayırlı? (görelim). " Onlardan öncekileri de, günahkâr oldukları için biz helak etmiştik.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onlar mı yoksa Tubba’nın kavmi ve onlardan öncekiler mi daha hayırlı? Biz onları helâk ettik. Çünkü onlar mücrimlerdi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlar mı hayırlı, yoksa Tubba kavmi ve onlardan öncekiler mi? Biz onları yıkıma uğrattık. Çünkü onlar suçlu günahkârlardı.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Yoksa onlar, (aynı) günahları işlediklerinden dolayı yok ettiğimiz Tubbe’ halkından ve onlardan önce yaşamış olanlardan daha mı iyiydiler?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ne yani, onlar günaha gömülüp gittikleri için kendilerini helak ettiğimiz Tubba` kavminden ve onlardan öncekilerden daha mı değerliler?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ya onlar mı hayırlı yoksa Tubba’ kavmi mi? Ve kendilerinden evvel olanlar mı? Onları helâk ettik, şüphe yok ki onlar günahkârlar idiler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Bunlar mı daha hayırlı, yoksa Tubba’ kavmi ve onlardan öncekiler mi? Biz onları da helâk ettik, çünkü onlar günahkâr idiler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlar mı daha hayırlı/güçlü, yoksa Tubba Kavmi ve onlardan önceki kimseler mi? Onları imha ettik. Çünkü onlar, suç işleyen kimseler idiler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Peki onlar mı hayırlı, yoksa Tubba kavmi ve onlardan önce gelen kavimler mi? Suç işledikleri için biz onların hepsini helak ettik.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onlar mı daha güçlü kuvvetli, yoksa Tübba’ halkı ve onlardan önceki toplumlar mı? Belli ki onlar daha güçlü idiler. Ama ağır suçlar işlediklerinden imha ettik onları!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onlar mı hayırlı, yoksa Tubba’ kavmi ve onlardan önce gelen (kavim)ler mi? Suç işledikleri için biz onların hepsini helâk ettik.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlar mı hayırlı; yoksa Tubba halkı ve onlardan öncekiler mi? Biz, onları helak ettik. Çünkü suçlu idiler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onlar mı hayırlı, yoksa Tübba’ kavmi ve onlardan öncekiler mi? Biz onları yıkıma uğrattık. Çünkü onlar, suçlu günahkârdı.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onlar mı hayırlı yoksa Tübba’ halkıyla onlardan önce gelenler mi? Onları helâk ettik; çünkü onlar, suç işlemiş insanlardı.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    What! Are they better than the people of Tubba and those who were before them? We destroyed them because they were guilty of sin.