إِلَّا مَنْ رَحِمَ اللَّهُ ۚ إِنَّهُ هُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
İlla mer rahımellah innehu hüvel aziyzür rahıym
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
إِلَّا
illā
ancak hariçtir
إِنَّهُ
innehu
şüphesiz O
الْعَزِيزُ
l-ǎzīzu
üstündür
الرَّحِيمُ
r-raHīmu
esirgeyendir
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ancak Allah kime acırsa o başka; şüphe yok ki odur üstün ve rahîm.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ancak Allah’ın yardım ettiği kimseler kurtulur, Şüphesiz O Allah, kâfirlerden intikam almaya karşı çok güçlü ve mü’minlere de çok acıyıp merhamet edendir.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Ancak Allah’ın merhamet ettiği kimseler böyle değildir. Şüphesiz O, üstündür, merhametlidir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Allâh’ın rahmet ettikleri müstesna... Muhakkak ki O, "HÛ"; Aziyz’dir,Rahıym’dir.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Ancak Allah’ın rahmet ettikleri müstesna. Şüphesiz O, güçlüdür, çok merhametlidir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Ancak Allah’ın rahmet ettiği başka. Şüphesiz O, üstün ve güçlü olandır, esirgeyendir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Ancak Allah’ın merhamet ettiği kimseler böyle değil. (Bunlar birbirlerine şefaat eden müminlerdir). Çünkü O Azîz’dir= kâfirlerden intikam alır, Rahîm’dir= müminlere merhamet eder.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Allah`ın acıdıkları hariç, çünkü O`nun her şeye gücü yeter; çok merhametlidir.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Yalniz, Allah’in merhamet ettigi kimseler bunlarin disindadir. O, suphesiz gucludur, merhametlidir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Ancak, Allah’ın kendi rahmetine lâyık gördüğü kimse müstesna.. Şüphesiz ki, O, çok güçlü, çok üstün ve çok merhametlidir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Yalnız, Allah`ın yardım ettiği kimseler bunların dışındadır. Şüphesiz O, mutlak güç sahibidir, çok merhamet edendir.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Yalnız, Allah’ın yardım ettiği kimseler bunların dışındadır. Şüphesiz O, mutlak güç sahibidir, çok merhamet edendir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Ancak Allah’ın merhamet ettiği kimseler böyle değildir. Şüphesiz O, üstündür, merhametlidir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Yalnız ALLAH’ın merhamet ettikleri hariç. O Üstündür, Rahimdir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Ancak Allah’ın merhamet ettiği kimseler böyle değildir. Şüphesiz ki Allah çok güçlüdür, çok merhamet edicidir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Yalnız Allah’ın merhamet ettiği bunun dışındadır. Şüphesiz Allah, üstündür, esirgeyendir.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Ancak Tanrı’nın rahmet ettiği başka. Şüphesiz O, üstün ve güçlü olandır, esirgeyendir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Ancak Allah’ın rahmet ettiği başka. Şüphesiz Azîz, Rahîm olan O’dur, O!
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Allahın esirgediği kimseler böyle değil. Çünkü O, bizzat kâfirlerden intikaam almıya hakkıyle kaadir, (mü’minleri) çok esirgeyicidir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Ancak Allah`ın merhamet ettiği kimseler müstesnâ. Şübhesiz ki Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Rahîm (çok merhamet edici) olan ancak O`dur.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Ancak Allah’ın merhamet ettiği müstesna. Muhakkak ki O; Aziz, Rahim olanın kendisidir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Yalnızca Allah’ın merhamet edip bağışladıklarına yardım edilecek. Çünkü O çok güçlü ve merhametli olandır.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ancak Allah’ın rahmet (Rahîm esmasıyla tecelli) ettiği kimse hariç. Muhakkak ki O, Azîz’dir, Rahîm’dir.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Ancak Allah’ın rahmet ettiği başka. Hiç şüphesiz O üstün güç sahibi olandır, esirgeyendir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Allah’ın rahmetini ve şefkatini bağışladığı kimseler hariç. Yalnız O, kudret sahibidir, rahmet kaynağıdır.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Allah`ın rahmet ettiği kimseler müstesna: zira yalnızca O`dur her işinde mükemmel olan, sonsuz merhamet sahibi O`dur.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Allah’ın rahmet ettiği kimse müstesna. Şüphe yok ki o Allah, azîzdir, rahîmdir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Ancak Allah’ın merhamet ettiği kimseler böyle değildir. Şüphesiz ki O Azîz’dir, çok merhametlidir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Allah’ın rahmet ettiği kimseler hariç! Şüphesiz O; üstündür, esirgeyendir.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Yalnız Allah’ın merhamet ettiği bunun dışındadır. Şüphesiz Allah, üstündür, esirgeyendir.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
(41-42) O gün dost dosta fayda veremez. Allah’ın merhametine mazhar olanlar dışında, kimseye yardım da edilmez. O, gerçekten azîzdir, rahîmdir (üstün kudret sahibidir, merhamet ve ihsanı boldur).
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Ancak Allâh’ın acıdığı kimseler (kurtulur). Şüphesiz O, üstündür esirgeyendir.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Allah’ın merhamet ettikleri dışında. Çünkü O, çok güçlü ve merhametlidir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Ancak Allah’ın rahmet ettiği başka. Hiç şüphesiz O, üstün ve güçlü olandır, esirgeyendir.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Allah’ın rahmet ettiği kimse müstesna. Allah Azîz’dir, Rahîm’dir.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Except such as receive Allah´s Mercy: for He is Exalted in Might, Most Merciful.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.