Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Duhan suresi
←
45. ayet
→
كَالْمُهْلِ يَغْلِي فِي الْبُطُونِ
Kel mühl yağlı fil bütun
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
كَالْمُهْلِ
kālmuhli
erimiş maden gibi
MHL
(م ه ل)
يَغْلِي
yeğlī
kaynar
ĞLY
(غ ل ي)
فِي
fī
الْبُطُونِ
l-buTūni
karınlarda
BṪN
(ب ط ن)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Erimiş bakıra, kurşuna benzer, karınlarda kaynar.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
erimiş madenler gibi, karınlarında kaynar,
Adem Uğur
Adem Uğur
:
O, karınlarda maden eriyiği kaynar.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Erimiş maden gibidir; karınlarda kaynar.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Erimiş maden gibi. Karınlarında kaynar.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Pota gibi; karınlarda kaynar-durur;
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Maden tortusu gibi karınlarında kaynar;
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
(45-46) Erimiş maden gibi, karınlarda kaynar, sıcak suyun kaynaması gibi.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
(43-46) Dogrusu gunahkarlarin yiyecegi Zakkum agacidir; karinlarda suyun kaynamasi gibi kaynayan, erimis maden gibidir.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
(45-46) Pota misali, kaynar su gibi karınlarında kaynar.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
(45-46) Erimiş maden gibidir o. Kaynar suyun kaynadığı gibi karınlarında kaynar.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
(45-46) O, maden eriyiği gibidir. Kaynar suyun kaynaması gibi karınlarda kaynar.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
(45-46) O, karınlarda maden eriyiği gibi, suyun kaynaması gibi kaynar.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Derişik asit gibi ve midelerde kaynayacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
O pota gibi karınlarda kaynar.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Tıpkı erimiş madenler gibi karınlarında kaynar.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Pota gibi; karınlarda kaynar durur;
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Pota gibi karınlarda kaynardurur;
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
(45-46) (O), sıcak suyun kaynadığı gibi karınlar içinde kaynayacak erimiş ma’den (ler) gibidir.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
(45-46) (O zakkum) erimiş ma`den gibidir! Sıcak suyun kaynayışı gibi karınlarda kaynar!
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Erimiş maden gibidir. Karınlarında kaynar,
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Erimiş madenler gibi, karınlarında kaynayacak.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Erimiş maden gibi karınlarında kaynar.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Maden eriyiği gibi, karınlarda kaynar durur.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
tıpkı karın boşluğunda kaynayan sıvı kurşun gibi,
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
tıpkı yanık yağ tortusu gibi karında kaynar,
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Erimiş bakır gibi, karınlar içinde kaynar.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Erimiş maden gibi karınlarında kaynar.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Maden eriyiği gibi karınların içinde kaynar durur;
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Tıpkı erimiş madenler gibi karınlarında kaynar.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
(45-46) Kaynar su nasıl fokurdarsa, o da erimiş maden gibi karınlarında fokurdar.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Pota gibi karınlarda kaynar.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Yanmış yağ gibi karınlarda kaynar durur.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Pota gibi; karınlarda kaynar durur;
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Erimiş maden misali, karınlarda kaynar.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
Like molten brass; it will boil in their insides.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.