Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Sonra da dökün kaynar suyu azâb olarak tepesine.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Sonra başından aşağı kaynar su azabından dökün.
Adem UğurAdem Uğur:
Sonra başına azap olarak kaynar su dökün!
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Sonra da, o kaynar suyun azabını onun başından aşağı dökün!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
Sonra başının üstüne kaynar su azabından dökün.’
Ali BulaçAli Bulaç:
"Sonra kaynar suyun azabından başının üstüne dökün;"
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Sonra da başının üstüne o kaynar su azabından dökün.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Sonra başından aşağı kaynar su azabından dökün.”
Bekir SadakBekir Sadak:
(47-50) «ucluyu yakalayin, cehennemin ortasina surukleyin, sonra basina azap olarak kaynar su dokun» denir, sonra ona: «Tad bakalim, hani serefli olan, degerli olan yalniz sendin. Iste bu, suphelenip durdugunuz seydir» denir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Sonra da başının üstüne kaynar su azabı dökün.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
“Sonra başının üstüne kaynar su azabından dökün.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Sonra başının üstüne kaynar su azabından dökün."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(47-50) (Allah zebânilere emreder): Tutun onu! Cehennemin ortasına sürükleyin! Sonra başına azap olarak kaynar su dökün! (ve deyin ki:) Tat bakalım. Hani sen kendince üstündün, şerefliydin! İşte bu, şüphelenip durduğunuz şeydir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Sonra başına kaynar su azabından dökün.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«Sonra onun başının üstüne kaynar su azabından dökün.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Sonra başının üzerine kaynar su azabından dökün.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Sonra kaynar suyun azabından başının üstüne dökün;
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
"Sonra kaynar suyun azabından başının üstüne dökün;"
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Sonra tepesinin üstüne o kaynar su azabından dökün».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`Sonra başının üstüne kaynar su azâbından dökün!`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Sonra azab olarak başına kaynar su dökün.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Sonra suçlunun başından aşağı o yakıcı azabı saçın.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Sonra başının üstüne azap olarak kaynar su dökün.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Sonra kaynar su azabından başının üstüne dökün;"
Muhammed EsedMuhammed Esed:
sonra başının üstüne yakıcı ümitsizliğin acısını boşaltın!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Sonra baştan ayağa boca edin yürek dağlayan bir (umutsuzluğu ve deyin ki):
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(48-49) Sonra başının üstüne o pek kaynar su azabından dökün. (Deyin ki) «Tad! Şüphe yok, sen (zûm ediyordun ki) pek kuvvetli, pek âlicenap olan sensin.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Sonra başının üzerine kaynar su azabından dökün!"
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Sonra başının üstüne kaynar su azabından dökün."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Sonra başının üzerine kaynar su azabından dökün.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(47-50) Allah Zebanîlere: "Tutun onu da" buyurur, "cehennemin ta ortasına sürükleyin. Sonra da başının üstünden kaynar su dökün!" ve deyin ki: "Tat bakalım! Hani üstündün, kudretliydin, asildin!" İşte hakkında şüphe ve mücadele ettiğiniz o gerçek budur.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Sonra başının üstüne kaynar su azâbından dökün!"
Şaban PirişŞaban Piriş:
Sonra kaynar su azabından başından aşağı boşaltın.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Sonra kaynar suyun azabından başının üstüne dökün;»