Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Tat, şüphe yok ki sen üstündün, kerem sâhibiydin.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Bu azabı tat, zannına göre üstündün, güçlüydün, saygı değerdin.
Adem UğurAdem Uğur:
(Ve deyin ki:) Tat bakalım. Hani sen kendince üstündün, şerefliydin!
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Tat! Sen (güya) Aziyz’din, Keriym’din!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Tat. Çünkü (kendince) üstün ve şerefli olan sendin.’
Ali BulaçAli Bulaç:
"(Azabı) Tad; çünkü sen, (kendince) üstün, onurluydun."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Sonra ona şöyle deyin): Tad bakalım, çünkü sen, (zannınca kavminin arasında) çok şerefli ve çok iyi bir kimse idin!...
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Tat bakalım, hani sen şerefli ve güçlü idin!”
Bekir SadakBekir Sadak:
(47-50) «ucluyu yakalayin, cehennemin ortasina surukleyin, sonra basina azap olarak kaynar su dokun» denir, sonra ona: «Tad bakalim, hani serefli olan, degerli olan yalniz sendin. Iste bu, suphelenip durdugunuz seydir» denir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(47-50) (Allah zebânilere emreder): Tutun onu! Cehennemin ortasına sürükleyin! Sonra başına azap olarak kaynar su dökün! (ve deyin ki:) Tat bakalım. Hani sen kendince üstündün, şerefliydin! İşte bu, şüphelenip durduğunuz şeydir.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Tad bakalım; sen çok üstün ve şerefliydin!"
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ona şöyle denir: «Tat bakalım azabı! hani sen kendine göre çok güçlü ve çok üstündün.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Tad bakalım, hani şerefli olan, üstün olan yalnız sendin?
Gültekin OnanGültekin Onan:
(Azabı) Tad; çünkü sen, (kendince) üstün, onurluydun.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
"Tad; çünkü sen, üstün, onurluydun."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Tat (o azâbı). Çünkü sen, (evet iddiânca) sen çok ulu, çok şerefli idin»!
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Ve ona denir ki:) `Tat (bakalım)! Çünki (zannınca) güçlü olan, şerefli olan ancak sendin!`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Tad bakalım; hani güçlü olan, değerli olan yalnız sendin?
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Tat bakalım azabı, hani sen çok güçlü ve değerli birisiydin!
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
(Azabı) tat! (Hani) sen, gerçekten azîzdin ve kerimdin (kendini öyle zannediyordun).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"(Azabı) Tat; sen, (hani) güçlü ve yüceydin!"
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Bunları tat ey (yeryüzünde) kendini böyle kudret sahibi, böyle üstün gören!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Tat bakalım; çünkü sen, evet sen hatırlı, saygın biri olmalısın (!)
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(48-49) Sonra başının üstüne o pek kaynar su azabından dökün. (Deyin ki) «Tad! Şüphe yok, sen (zûm ediyordun ki) pek kuvvetli, pek âlicenap olan sensin.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Tat bakalım! Hani sen kendince çok üstün, çok şerefli bir kimse idin. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
"tat bakalım! Çünkü sen kendince üstündün, şerefliydin!"
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Tad bakalım, hani şerefli olan, üstün olan yalnız sendin?
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(47-50) Allah Zebanîlere: "Tutun onu da" buyurur, "cehennemin ta ortasına sürükleyin. Sonra da başının üstünden kaynar su dökün!" ve deyin ki: "Tat bakalım! Hani üstündün, kudretliydin, asildin!" İşte hakkında şüphe ve mücadele ettiğiniz o gerçek budur.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Tad, zira sen kendince üstündün, şerefliydin."
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Tat bunu, hani sen güçlü ve şerefliydin.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«(Azabı) Tad; çünkü sen, (kendince) üstün, onurluydun.»