فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
Fi cennativ ve uyun
Kelime
Anlamı
Kökü
فِي
جَنَّاتٍ
bahçelerde
وَعُيُونٍ
ve çeşme başlarında

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Cennetlerde ve akarsuların kıyılarında.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bahçeler ve pınarlar arasında,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bahçelerde ve pınar başlarındadırlar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Cennetlerde ve gözelerdedirler!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Bahçelerde ve pınar başlarında.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Cennetlerde ve pınarlarda,

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bahçelerde ve pınarların başındadırlar.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Bahçelerde ve pınarların başlarında.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (51-52) Allah’a karsi gelmekten sakinmis olanlar ise, guvenli bir yerde, bahcelerde ve pinar baslarindadirlar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (51-52) Şüphesiz ki, (Allah’tan) korkup (küfür, azgınlık ve sapıklıktan) sakınanlar, güvenli makamdadırlar, Cennetlerde ve pınar başlarındadırlar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (51-53) Allah`ın emirlerine uygun olarak yaşayanlar, kendilerini emniyet içinde bulacaklar. Bahçelerde ve çeşme başlarında ince ipekten ve parlak atlastan elbiseler giyinerek karşılıklı oturacaklardır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Bahçelerde ve pınar başlarındadırlar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (51-53) Müttakîler ise hakikaten güvenilir bir makamdadırlar. Bahçelerde ve pınar başlarındadırlar. İnce ipekten ve parlak atlastan giyerek karşılıklı otururlar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Bahçeler ve pınarlar içerisinde.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bahçelerde ve pınar başlarındadırlar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bahçelerde ve çeşme başlarında.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Cennetlerde ve pınarlarda,

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Cennetlerde ve pınarlarda.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    cennetlerde, pınar (baş) lar (ın) dadır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Bahçelerde ve pınar başlarında!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bahçelerde ve pınar başlarında.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Cennette pınarların başlarında.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Cennetlerde ve pınarlarda.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Cennetlerde ve pınarlarda.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    bahçeler ve pınarlar arasında,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    cennetlerde ve pınar başlarında...

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (52-53) Cennetlerde ve pınarlardadırlar. Karşı karşıya oldukları halde atlastan, parlak ipekten (libaslar) giyineceklerdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Bahçelerde ve pınar başlarındadırlar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Bahçelerde ve pınar başlarında.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bahçelerde ve çeşme başlarında.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (51-57) Müttakiler güvenli bir makamdadırlar: Bahçelerde ve pınar başlarındadırlar. İnce ipekten ve parlak atlastan elbiseler giymiş olarak karşılıklı otururlar. Hem Biz onları güzel gözlü hurilerle evlendiririz. Onlar canlarının çektiği her meyveden rahatlıkla isterler. İlk ölüm dışında artık orada ölüm tatmazlar. Allah kendilerini, tarafından bir lütuf eseri olarak cehennem azabından korur. İşte en büyük mutluluk, en büyük başarı budur!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Bahçelerde ve çeşme başlarında.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Cennetlerde ve pınarlarda...

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Cennetlerde ve pınarlarda,

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bahçelerde, pınar başlarında.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Among Gardens and Springs;