Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
İnce ve kalın ipekliler giyerler, karşı karşıya otururlar.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
ince ve kalın ipekten elbiseler giyerler ve karşı karşıya otururlar.
Adem UğurAdem Uğur:
İnce ipekten ve parlak atlastan giyerek karşılıklı otururlar.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Karşılıklı olarak ince ipekten ve parlak atlastan giyerler.
Ahmet VarolAhmet Varol:
İnce ipekten ve parlak atlastan giyerek karşılıklı (otururlar).
Ali BulaçAli Bulaç:
Hafif ipekten ve ağır işlenmiş atlastan (elbiseler) giyinirler, karşılıklı (otururlar).
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Sündüs ve İstebrak’dan (ibaret işlemeli ve kalın) elbiseler giyerek karşı karşıya gelirler.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
İnce ve kalın ipekten elbiseler giyerek karşılıklı otururlar.
Bekir SadakBekir Sadak:
Ince ipekten ve parlak atlastan giyinerek karsilikli otururlar.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Zarif yumuşak ipekten, ince ve kalın atlastan giyinirler ve karşılıklı otururlar.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(51-53) Allah`ın emirlerine uygun olarak yaşayanlar, kendilerini emniyet içinde bulacaklar. Bahçelerde ve çeşme başlarında ince ipekten ve parlak atlastan elbiseler giyinerek karşılıklı oturacaklardır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
İnce ipekten ve parlak atlastan elbiseler giyinerek karşılıklı otururlar.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(51-53) Müttakîler ise hakikaten güvenilir bir makamdadırlar. Bahçelerde ve pınar başlarındadırlar. İnce ipekten ve parlak atlastan giyerek karşılıklı otururlar.
Edip YükselEdip Yüksel:
İpek ve atlastan giysiler içinde karşılıklı otururlar.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Onlar ince ipekten ve parlak atlastan elbiseler giyerek karşılıklı olarak otururlar.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
İnce ipekten ve parlak atlastan giysiler giyerek karşılıklı otururlar.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Hafif ipekten ve ağır işlenmiş atlastan (elbiseler) giyinirler, karşılıklı (otururlar).
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Hafif ipekten ve ağır işlenmiş atlastan giyinirler, karşılıklı otururlar.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
İnce, nâzik ve kalın (altın işlemeli) ipeklerden, atlaslardan giyecekler, karşı karşıya (gelerek mahabbet edecekler) dir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
İnce ipekten ve kalın ipekten (elbiseler) giyerek karşılıklı oturanlardır.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
İnce ipekten ve parlak atlastan giyerler, karşılıklı otururlar.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
İpekten ve parlak kumaşlardan elbiseler giyerek karşılıklı otururlar.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Karşılıklı ipekten ve atlastan giysiler giyerler.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Hafif ipekten ve ağır işlenmiş atlastan (elbiseler) giyinirler, karşılıklı olarak (otururlar).
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ipek ve altından giysiler içinde birbirlerine (sevgiyle) yaklaşarak.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Tarifsiz güzellikte sonsuz özgürlük libası ve altın sırmalı kaftanlar giyip göz göze bakışacaklar.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(52-53) Cennetlerde ve pınarlardadırlar. Karşı karşıya oldukları halde atlastan, parlak ipekten (libaslar) giyineceklerdir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
İnce ipekten ve parlak atlastan (elbiseler) giyerek karşılıklı otururlar.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ince ipekten ve parlak atlastan giysiler giyerek, karşılıklı otururlar.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
İnce ipekten ve parlak atlastan giysiler giyerek karşılıklı otururlar.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(51-57) Müttakiler güvenli bir makamdadırlar: Bahçelerde ve pınar başlarındadırlar. İnce ipekten ve parlak atlastan elbiseler giymiş olarak karşılıklı otururlar. Hem Biz onları güzel gözlü hurilerle evlendiririz. Onlar canlarının çektiği her meyveden rahatlıkla isterler. İlk ölüm dışında artık orada ölüm tatmazlar. Allah kendilerini, tarafından bir lütuf eseri olarak cehennem azabından korur. İşte en büyük mutluluk, en büyük başarı budur!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
İnce ipekten ve parlak atlastan giysiler giyerek karşılıklı otururlar.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Halis ipek ve parlak atlastan elbiseler giyerek, karşılıklı otururlar.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Hafif ipekten ve ağır işlenmiş atlastan (elbiseler) giyinirler, karşılıklı olarak (otururlar).
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
İnce ipekten, parlak atlastan giymiş olarak, karşılıklı oturmaktadırlar.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Dressed in fine silk and in rich brocade, they will face each other;