Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Böyle işte ve onları evlendiririz iri gözlü hûrilerle.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
İşte böyle olacak, biz onları siyah iri gözlü hûrilerle de evlendiririz.
Adem UğurAdem Uğur:
İşte böyle. Bunun yanısıra biz onları, iri gözlü hûrilerle evlendiririz.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
İşte böyle... Onları (Esmâ kuvvesi olarak açığa çıkan şuur varlık insanı) Hur-i Iyn olanlar (üstün ve net görüş {FUAD} özelliklerine sahip bedenler) ile eşleştirdik!
Ahmet VarolAhmet Varol:
İşte böyle. Ayrıca onları iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir.
Ali BulaçAli Bulaç:
İşte böyle; ve Biz onları iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
İşte müminlerin cennetteki yeri böyledir. Hem onları iri gözlü Hûri’lerle de eşlendirdik.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Aynı şekilde onlara çok güzel eşler veririz.
Bekir SadakBekir Sadak:
Bu boyledir; onlari iri siyah gozlu hurilerle eslendiririz. ?
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Evet bu böyledir. Ve biz onları iri-siyah gözlü hurilerle evlendiririz.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
İşte böyle. Biz onları keskin bakışlı eşlerle/arkadaşlarla bir araya getireceğiz.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
İşte böyle. Ayrıca onları iri siyah gözlü hurilerle evlendirmişizdir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
İşte böyle. Bunun yanısıra biz onları, iri gözlü hûrilerle evlendiririz.
Edip YükselEdip Yüksel:
Bu böyledir; onlara güzel eşler vermişizdir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
İşte böyle, biz onları ayrıca iri siyah gözlü hurilerle evlendiririz.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ayrıca onları, iri gözlü hurilerle de evlendirmişizdir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
İşte böyle; ve biz onları iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
İşte böyle; ve biz onları iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
İşte (emir) böyledir. Onlara bembeyaz, şahin gözlü hurileri eş yapdık.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
İşte böyle! Hem onları iri gözlü hûrilerle evlendirmişizdir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
İşte böyle. Onları iri siyah gözlülerle evlendiririz.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Böylece onların yanlarına, güzel bakışlı arkadaşlar veririz.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
İşte, böyle. Ve onları, iri gözlü huriler ile evlendiririz.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
İşte böyle ve biz onları beyaz tenli iri gözlülerle evlendiririz.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
İşte böyle olacak. Ve Biz onları güzel gözlü saf ve temiz eşler ile birleştireceğiz.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
İşte böyle olacak. Ve Biz onları sıradışı güzellikte bir bakış, pırıl pırıl (bir kalp) taşıyan eşlerle birleştireceğiz.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
İşte böyledir ve onları gözleri iri, elbiseleri tertemiz, renkleri beyaz cariyeler ile evlendirdik.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Böyle olduğu gibi, biz onları ayrıca iri gözlü hurilerle de evlendirmişizdir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Işte böyle! Biz onları iri gözlü eşlerle de eş kılmışızdır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ayrıca onları, iri gözlü hurilerle de evlendirmişizdir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(51-57) Müttakiler güvenli bir makamdadırlar: Bahçelerde ve pınar başlarındadırlar. İnce ipekten ve parlak atlastan elbiseler giymiş olarak karşılıklı otururlar. Hem Biz onları güzel gözlü hurilerle evlendiririz. Onlar canlarının çektiği her meyveden rahatlıkla isterler. İlk ölüm dışında artık orada ölüm tatmazlar. Allah kendilerini, tarafından bir lütuf eseri olarak cehennem azabından korur. İşte en büyük mutluluk, en büyük başarı budur!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ayrıca onları, iri gözlü hûrilerle de evlendirmişizdir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
İşte böyle, onları iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
İşte böyle; ve biz onları simsiyah iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
İşte böyle! Onları iri gözlü hurilerle de eşleştirmişizdir.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
So; and We shall join them to fair women with beautiful, big, and lustrous eyes.