كَذَٰلِكَ وَزَوَّجْنَاهُمْ بِحُورٍ عِينٍ
Kezali ve zevvecnahüm bi hurin ıyn
Kelime
Anlamı
Kökü
كَذَٰلِكَ
ayrıca
وَزَوَّجْنَاهُمْ
onları evlendirmişizdir
بِحُورٍ
hurilerle
عِينٍ
iri gözlü

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Böyle işte ve onları evlendiririz iri gözlü hûrilerle.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    İşte böyle olacak, biz onları siyah iri gözlü hûrilerle de evlendiririz.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İşte böyle. Bunun yanısıra biz onları, iri gözlü hûrilerle evlendiririz.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İşte böyle... Onları (Esmâ kuvvesi olarak açığa çıkan şuur varlık insanı) Hur-i Iyn olanlar (üstün ve net görüş {FUAD} özelliklerine sahip bedenler) ile eşleştirdik!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    İşte böyle. Ayrıca onları iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    İşte böyle; ve Biz onları iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İşte müminlerin cennetteki yeri böyledir. Hem onları iri gözlü Hûri’lerle de eşlendirdik.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Aynı şekilde onlara çok güzel eşler veririz.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Bu boyledir; onlari iri siyah gozlu hurilerle eslendiririz. ?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Evet bu böyledir. Ve biz onları iri-siyah gözlü hurilerle evlendiririz.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    İşte böyle. Biz onları keskin bakışlı eşlerle/arkadaşlarla bir araya getireceğiz.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İşte böyle. Ayrıca onları iri siyah gözlü hurilerle evlendirmişizdir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İşte böyle. Bunun yanısıra biz onları, iri gözlü hûrilerle evlendiririz.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Bu böyledir; onlara güzel eşler vermişizdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İşte böyle, biz onları ayrıca iri siyah gözlü hurilerle evlendiririz.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ayrıca onları, iri gözlü hurilerle de evlendirmişizdir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    İşte böyle; ve biz onları iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İşte böyle; ve biz onları iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    İşte (emir) böyledir. Onlara bembeyaz, şahin gözlü hurileri eş yapdık.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    İşte böyle! Hem onları iri gözlü hûrilerle evlendirmişizdir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İşte böyle. Onları iri siyah gözlülerle evlendiririz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Böylece onların yanlarına, güzel bakışlı arkadaşlar veririz.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    İşte, böyle. Ve onları, iri gözlü huriler ile evlendiririz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    İşte böyle ve biz onları beyaz tenli iri gözlülerle evlendiririz.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    İşte böyle olacak. Ve Biz onları güzel gözlü saf ve temiz eşler ile birleştireceğiz.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İşte böyle olacak. Ve Biz onları sıradışı güzellikte bir bakış, pırıl pırıl (bir kalp) taşıyan eşlerle birleştireceğiz.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    İşte böyledir ve onları gözleri iri, elbiseleri tertemiz, renkleri beyaz cariyeler ile evlendirdik.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Böyle olduğu gibi, biz onları ayrıca iri gözlü hurilerle de evlendirmişizdir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Işte böyle! Biz onları iri gözlü eşlerle de eş kılmışızdır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ayrıca onları, iri gözlü hurilerle de evlendirmişizdir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (51-57) Müttakiler güvenli bir makamdadırlar: Bahçelerde ve pınar başlarındadırlar. İnce ipekten ve parlak atlastan elbiseler giymiş olarak karşılıklı otururlar. Hem Biz onları güzel gözlü hurilerle evlendiririz. Onlar canlarının çektiği her meyveden rahatlıkla isterler. İlk ölüm dışında artık orada ölüm tatmazlar. Allah kendilerini, tarafından bir lütuf eseri olarak cehennem azabından korur. İşte en büyük mutluluk, en büyük başarı budur!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ayrıca onları, iri gözlü hûrilerle de evlendirmişizdir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İşte böyle, onları iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    İşte böyle; ve biz onları simsiyah iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İşte böyle! Onları iri gözlü hurilerle de eşleştirmişizdir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    So; and We shall join them to fair women with beautiful, big, and lustrous eyes.